págs. 9-37
Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
págs. 39-63
Casting the light on cinema: how luminance and contrast patterns create meaning
págs. 65-85
Percepción visual y traducción audiovisual: la mirada dirigida
págs. 87-102
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: Análisis y clasificación
págs. 103-132
págs. 133-153
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
págs. 155-180
Dubbing Dialogues... Naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
págs. 181-205
A narratological approach to content selection in audio description: towards a strategy for the description of narratological time
págs. 207-230
págs. 233-254
For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: some key issues
págs. 255-276
págs. 277-293
págs. 295-319
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy: a questionnaire-based study
págs. 321-348
Museos para todos: La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel, Silvia Soler Gallego
págs. 349-383
págs. 385-408
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados