Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales

  • Autores: Anjana Martínez Tejerina
  • Localización: MonTI: Monografías de traducción e interpretación, ISSN 1889-4178, ISSN-e 1989-9335, Nº. 4, 2012 (Ejemplar dedicado a: Multidisciplinarity in Audiovisual Translation / Multidisciplinarietat en traducció audiovisual / coord. por Rosa Agost Canós, Pilar Orero Clavero, Elena Di Giovanni), págs. 155-180
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción.

    • English

      The following paper delves into the complex transfer of humour, focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially conveyed by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers’ filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno