Ha sido reseñado en:
Ortega Arjonilla, Emilio y Ana Belén Martínez López (eds.) (2017): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (2ª edición)
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 469-470
Esta segunda edición de la monografía titulada Traducción e Interpretación en el ámbito biosanitario supone una actualización de contenidos, aunque se mantienen un buen número de contribuciones de la primera edición (excepción hecha, claro está, de los repertorios bibliográficos). En esta se incide en el estudio pormenorizado de la evolución que se ha producido, en las dos últimas décadas, en la investigación traductológica aplicada a la traducción y la terminología médicas, la interpretación de conferencias de temática biosanitaria y la interpretación asistencial sanitaria; y algunos ámbitos relacionados, como la traducción científica, técnica y tecnocientífica, la interpretación de conferencias, la interpretación para los servicios públicos y la mediación intercultural en contextos asistenciales, entendidas en sentido amplio.
También se hace eco, lógicamente, de la evolución que se ha producido en la producción científica (monografías, diccionarios, glosarios, etc.) y en el desarrollo de recursos y herramientas que han cambiado sustancialmente la forma de documentarse, traducir e interpretar en nuestros días dentro del ámbito biosanitario y asistencial sanitario.
El resultado de esta ampliación son cinco contribuciones que versan sobre la evolución de la investigación traductológica en traducción e interpretación, sobre la evolución de la producción científica en estos ámbitos y sobre recursos para la práctica profesional de la traducción y la interpretación.
En suma, se trata de ofrecer a los lectores una obra en dos tiempos: una primera en la que se rastrea, desde un punto de vista teórico, metodológico y profesional, cuáles son las peculiaridades de la traducción e interpretación en estos ámbitos especializados del saber tal y como se concebía este ámbito cuando se publicó la primera edición; y una segunda, en la que se muestra la evolución de la producción científica, de la investigación traductológica, de la práctica profesional en las dos últimas décadas y de la percepción de este ámbito especializado del saber desde un punto de vista traductológico.
La orientación, no obstante, sigue siendo conscientemente interdisciplinar y las propuestas que aquí se hacen pueden resultar de utilidad para profesores, alumnos y profesionales de la traducción e interpretación.
Evolución de la investigación sobre traducción biosanitaria, científica, técnica y tecnocientífica (y ámbitos relacionados) en España: el género tesis doctoral
págs. 3-34
Evolución de la investigación sobre interpretación de conferencias (biosanitaria), interpretación asistencial sanitaria y mediación intercultural en contexto sanitario (y ámbitos relacionados) en España: el género tesis doctoral
págs. 35-54
Evolución de la producción científica sobre traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (y ámbitos relacionados): monografías y números monográficos de revistas
págs. 55-96
Recursos para el ejercicio profesional de la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1): revistas, colecciones especializadas y repertorios bibliográficos
Ana Belén Martínez López, Elena Echeverría Pereda, Emilio Ortega Arjonilla
págs. 97-114
Recursos para él ejercicio profesional de la traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (2): diccionarios y glosarios especializados, manuales de estilo y redacción, recursos documentales y herramientas informáticas aplicadas (o aplicables) a la traducción e interpretación biosanitaria (inglés-español y francés-español)
págs. 115-141
Portrait de la traduction medícale: Ses difflcultés - Ses exigences - Son enseignement.
págs. 143-166
págs. 167-176
págs. 177-186
págs. 187-197
págs. 199-218
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores: enfoque teórico y práctico
págs. 219-228
La formación del traductor científico-técnico en general y del biosanitario en particular dentro de la combinación lingüística francés-español: experiencia docente en la Universidad de Málaga
págs. 229-243
págs. 245-267
págs. 269-275
págs. 277-282
European labelling on the diagnostic sector: role of translation Services
págs. 283-285
págs. 287-298
págs. 299-307
págs. 309-326
págs. 327-344
págs. 345-363
Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español.
Emilio Ortega Arjonilla, Elena Echeverría Pereda, Félix Martínez López
págs. 365-372
Interactive-back-translation with writers of ther translated manuscripts of original research in medicine and Science publication in International Learned Journal: a creative process that improves informative content and presentation
págs. 373-390
págs. 391-409
págs. 411-416
págs. 417-426
Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito biosanitario inglés/español: La experiencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada
págs. 427-438
La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de Granada
Angela Collados Aís, Jesús de Manuel Jerez, María Manuela Fernández Sánchez, Concepción Sánchez Adam, Elisabeth Stévaux
págs. 439-465
págs. 467-472
Preparación del intérprete de conferencias para el campo de la medicina: Problemas concretos del sector sanitario
págs. 473-478
El intérprete de simultánea ante la terminología médica (inglés-español): preparación y dificultades
págs. 479-492
págs. 493-504
págs. 505-510
págs. 511-514
págs. 515-529
La traducción médica en el CINDOC: El grupo TERMESP de terminología en español
págs. 531-544
págs. 545-562
págs. 563-576
págs. 577-590
págs. 591-602
Elaboration de bases de données terminologiques dans le domaine médical: aspects méthodologiques et pratiques
págs. 603-616
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados