Monografía integrada por veinticuatro trabajos pertenecientes a diversos ámbitos de los estudios de traducción, divididos en tres secciones: Traducción literaria (12 contribuciones), Traducción jurídico-económica (7) y Traducción científico-técnica (5). Los investigadores que componen el volumen representan a buena parte de las Áreas y Departamentos de Traducción e Interpretación de la universidad española: Córdoba, Salamanca, Alicante, Valladolid, Castilla La-Mancha, Univ. Complutense, Autónoma de Madrid, Extremadura, Málaga, Alcalá de Henares y Sevilla. Los trabajos comprenden: análisis y traducciones de obras inglesas, francesas, alemanas, e italianas; estudios sobre convenios de correos entre países; equivalencias entre sociedades mercantiles; reflexiones sobre textos vinícolas, etc. El conjunto conforma una variada miscelánea sobre estudios clásicos de traducción y otros más novedosos, que ayudarán a las nuevas generaciones de investigadores a afrontar nuevas orientaciones y líneas de trabajo.
La traducción de los nuevos textos literarios en la era digital: el ejemplo de "Los últimos españoles de Mauthausen"
págs. 19-38
Análisis del proceso traductor de usos metafóricos creativos en la prosa literaria: algunos ejemplos de "Venuto al mondo" de Margaret Mazzantini
págs. 39-58
La literatura de la República Democrática en España: ¿una asignatura pendiente?
págs. 59-80
"Great Expectations" en español: estudio de la manipulación en la traducción de Javier Zengotita (1946)
María del Rocío Fernández Pérez, Juan de Dios Torralbo Caballero, José David Bienvenido Huertas
págs. 81-104
págs. 105-120
págs. 121-138
págs. 139-152
Análisis terminológico y traducción (alemán-español): el caso de "Islamischer Staat" en el Süddeutsche Zeitung
págs. 153-170
La importancia de la filología en la obra de Tolkien: la creación del mundo ficcional, su recepción e impacto editorial
págs. 171-194
Traducción literaria y literatura comparada: interpretación y poiesis
págs. 195-212
"I will amuse myself with my neglected diary, if I can give that name to such an irregular composition": textum y reescritura en "The Tenant of Wildfell Hall"
págs. 213-234
Ville et banlieue chez Houellebecq: poésies/poesia
págs. 235-254
págs. 255-274
Generación de plantillas de redacción de contratos de compraventa de viviendas en español: variedades peninsular y argentina
págs. 275-306
págs. 307-322
Equivalencias entre las sociedades mercantiles alemanas y españolas: el uso de la ficha terminológica para el análisis traductológico
págs. 323-348
The social influence of foreign languages in the Spanish-speaking countries: a quantitative analysis through international trade
págs. 349-368
Reflexiones en torno a la modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didáctica
págs. 369-388
págs. 389-408
págs. 409-430
págs. 431-456
"More than words, but just words": una contribución psicolingüística del binomio cognición/traducción al uso multilectal de la identidad verbal de las marcas comerciales (verbal branding)
págs. 457-468
Enología y traducción: consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español
págs. 469-488
págs. 489-506
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados