Recogemos en este volumen treinta y un estudio sobre otras tantas traducciones españolas. El lector podrá apreciar en estas contribuciones algunos rasgos particulares o diferenciadores, pues hemos querido dejar al margen a los redactores para moldear su trabajo según sus propias inclinaciones, pero también hallará algunos rasgos en común: a) alusión a la obra original, con el fin de contextualizarla en el marco de la producción total del autor y del entorno en que se inscribe; b) ubicación de la traducción en el conjunto de traducciones del autor original, y, si fuera el caso, de la obra en cuestión; c) estudio de la traducción, tanto desde un punto de vista histórico como estilístico; d) recepción de la obra, prestando atención a su influencia y a la respuesta crítica; e) referencias bibliográficas.
Las traducciones hispanas de la "Guerra de los judíos" de Flavio Josefo: la versión humanista de Martín Cordero reeditada hasta el siglo XXI
págs. 13-19
págs. 21-27
José Ortiz y Sanz y la recuperación de la memoria de la Antigüedad: tradición y traducción del texto vitruviano
págs. 29-38
Ignacio García Malo: traductor de la "Ilíada"
págs. 39-52
págs. 53-63
El debate constitucionalista en 1830: Ramón López Soler y la traducción de los "Recuerdos del reinado de Luis XVlll" de Chateaubriand
págs. 65-71
García de Villalta y Colón: el otro gran descubrimiento
págs. 73-78
págs. 79-85
págs. 87-97
págs. 99-108
Traducciones de narrativa para el gran público: "Los viajes de Gulliver" en la "Biblioteca Universal" (1851-1852)
págs. 109-115
págs. 117-123
Una visión clara de España: "Historia del reinado de Felipe II" de William H. Prescott, en la traducción de Cayetano Rosell
págs. 125-130
Del Romanticismo inglés a la Renaixença valenciana: Byron traducido por Vicente W. Querol y Teodoro Llorente (1863)
págs. 131-141
págs. 143-151
págs. 153-164
págs. 165-172
págs. 173-179
págs. 181-185
págs. 187-194
Una contribución al estudio del eco de Víctor Hugo en España: "Le roi s'amuse" traducido por Cecilio Navarro
págs. 195-202
págs. 203-215
págs. 217-222
Feminismo y traducción: Fanny Garrido y sus traducciones de Goethe
págs. 223-231
págs. 233-241
"Nuevos cuentos a Ninon": la traducción de una obra menor de Zola por Siro García del Mazo (1888)
págs. 243-252
págs. 253-262
págs. 263-267
págs. 269-274
Rivas Cherif, traductor de Dante: la primera traducción española del "Convivio" (1919)
págs. 275-283
págs. 285-298
Del "Giorno" al "Día": reflexiones ante la traducción de un clásico
págs. 299-305
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados