Ha sido reseñado en:
Introduction: Less translated languages as a field of inquiry
págs. 1-23
págs. 27-38
Multilingualism in Europe: Blessing or curse?
págs. 39-47
An example of linguistic submission: The translation of affixes and Greco-Latin formants into Arabic
págs. 49-66
págs. 67-74
págs. 75-91
Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance
págs. 95-104
págs. 105-123
págs. 125-135
Theatre and translation: Unequal exchanges in a supermarket of cultures
págs. 137-145
Obscured cultures: The case of sub-Saharan Africa
págs. 147-161
African literature in colonial languages: Challenges posed by “minor literatures” for the theory and practice of translation
págs. 165-176
Translating Mia Couto: A particular view of Portuguese in Mozambique
págs. 177-187
Translational passages: Indian fiction in English as transcreation?
págs. 189-205
The Bodhicaryavatara: A Buddhist treatise translated into Western languages
págs. 207-224
Regional Indian literature in English: Translation or recreation?
págs. 225-235
págs. 237-254
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century: Sketch of a chequered history
págs. 257-268
págs. 269-287
Translation from Hebrew into Catalan: A current assessment
págs. 289-311
Andreu Nin: Exponent of an unyielding intellectual yearning
págs. 315-327
Bonaventura Vallespinosa: Translation and cultural revitalisation
págs. 329-337
Manuel de Pedrolo: Not just a prolific translator
págs. 339-351
Josep Vallverdú: Translation as resistance and service
págs. 353-363
Maria-Mercè Marçal: (Re)presentation, textuality, translation
págs. 365-374
Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times
págs. 375-389
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados