El presente libro reúne 36 conferencias presentadas en el IV Coloquio Internacional de Traducción Monacal, dedicado a la Orden de Predicadores, organizado por el Proyecto Nacional del Ministerio de Economía y Competitividad (Gobierno de España), Ref.: FFI2014-59140-P: Catalogación y estudio de las traducciones de los dominicos españoles e iberoamericanos, la Universidad de Valladolid (España) y la Università di Bologna (Bolonia-Italia) a través de su Dipartimento di Interpretazione e Traduzione de Forli.
Los autores, provenientes de 16 universidades de 11 de países distintos (Alemania, Bélgica, Brasil, Costa Rica, Chequia, China, España, Italia, Perú, Senegal y Tailandia), son destacados expertos en la materia, que analizan los comportamientos de la traducción religiosa y misionera de los frailes dominicos desde el siglo XIII a nuestros días.
Los trabajos presentados se engloban en tres áreas de estudio que constituyen los diferentes volúmenes de la obra:
1. LITERATURA, MÍSTICA, FILOSOFÍA Y TEOLOGÍA.
2- LENGUA, LEXICOGRAFÍA Y MISIÓN.
3- EXPRESIÓN DIDÁCTICA Y ARTÍSTICA.
Junto a las conferencias en formato escrito se puede visualizar también gracias a la tarjeta USB la filmación de la emisión en directo de buena parte de ellas a través del canal de YOUTUBE y de FACEBOOK. Esta doble presentación de los trabajos permite generar un entorno amable y accesible de la investigación.
págs. 15-37
págs. 39-45
págs. 47-67
págs. 69-84
págs. 85-107
págs. 109-114
págs. 115-137
Problemas de la traducción filosófica: mi traducción de Richard Swinburne
págs. 139-147
págs. 149-166
págs. 167-195
Traductores dominicos de la de "Consolatio philosophiae" de Boecio de la segunda mitad del siglo XIV
págs. 197-210
págs. 211-228
Las “Californias” en dos textos misioneros de la ilustración: las noticias de la provincia Californias de Luis Sales, OP (Antigua California) y "Diario de viaje" de Junípero Serra, OFM (Nueva California). Reivindicación, presentación y contraste
págs. 229-254
Los dominicos «lenguas de indios»: aportaciones a la historia de la traducción e interpretación misioneras
págs. 255-281
págs. 283-297
La "Reprobación del Alcorán" de Riccoldo da Montecroce: dominicos, traducción y evangelización en la españa del siglo XVI
págs. 299-310
págs. 311-327
págs. 329-352
págs. 353-374
La traducción como fuente histórica: el caso de "La breve y verdadera relación de los sucesos del Reyno de Camboxa al Rey Don Philipe nuestro Señor", de fray Gabriel Quiroga de San Antonio, OP
págs. 375-390
págs. 391-404
págs. 405-422
págs. 423-444
Gramática y "Ars bene dicendi": arte de construcción de fray Pedro Masústegui
págs. 445-451
págs. 453-477
págs. 479-503
págs. 505-514
Traducción y aprendizaje de lenguas: el "Confesionario" del dominico Agustín de Quintana
págs. 515-533
págs. 535-555
págs. 557-568
págs. 569-586
págs. 587-593
págs. 595-611
Traduzindo símbolos e gestos religiosos: o caso da Ordem Dominicana
págs. 613-625
págs. 627-643
págs. 645-686
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados