Textsorten in der bilingualen Presse: Betratchtungen zu ihrer Bestimmung unter übersetzungsdidaktischen Aspekten.
págs. 1-15
La langue au service du sens...: un examen de conscience
págs. 15-24
Fuentes españolas de textos decimonónicos en lengua alemana sobre Canarias: problemas de retraducción y valoración de la influencia intelectual germana en las Islas.
págs. 25-38
págs. 39-52
págs. 53-64
Europäismen -- von Natur aus phraseologische Äquivalente?: von blauen Blut un sangre azul.
págs. 65-77
págs. 79-86
Magie mit lexemen der fortbewegung und des hörbaren?: Harry Potter and the Order of the Phoenix (english, deutsch, französisch).
págs. 87-100
págs. 101-107
Modelización conceptual en la traducción científica y técnica.
Pamela Faber Benítez, Carlos Francisco Márquez Linares, Miguel Vega Expósito
págs. 109-120
págs. 121-133
Translatorische Äquivalenzen und kein Ende?
Heidrun Gerzymisch-arbogast
págs. 135-146
págs. 147-158
págs. 159-169
págs. 171-181
Von der zum Sprachmmittel -- und zurück: Didaktische Überlegungen für die Übersetzerausbildung.
págs. 183-194
El control de la terminología es el control de sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas.
págs. 197-205
págs. 207-218
págs. 219-232
Semantisch induziert und doch auBersemantisch determiniert?: zu extremen Formen der Dolmetschstrategie.
págs. 233-246
págs. 247-253
págs. 255-267
Ja, mein Herr -- o nein, Señorito!: vom Umgang mit Anredeformen in literarischen Übersetzungen aus dem Spanischen.
págs. 269-282
págs. 283-291
Procedimientos técnicos de traducción y estrategias de traducción: ¿vino viejo en odres nuevos?
págs. 293-304
págs. 305-316
págs. 317-326
págs. 327-340
págs. 341-354
Zwischen Diskurssystem und kultureller Identität: über verschiedene Formen des Übersetzens in einer globalisierten Welt.
págs. 355-364
págs. 365-373
págs. 375-385
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados