Ha sido reseñado en:
Autores traductores en la España del siglo XIX
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 20, 2016, págs. 148-152
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 426-428
Revista de literatura: España, ISSN 0034-849X, Tomo 79, Nº 157, 2017, págs. 325-327
Henriette Partzsch (res.)
Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: Revista del Grupo de Estudios del siglo XVIII, ISSN 2173-0687, Nº 23, 2017, págs. 363-368
Autores traductores en la España del siglo XIX
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 426-428
La relación entre creación y traducción de obras literarias: confluencias
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 13, 2017, págs. 569-573
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.) Autores traductores en la España del siglo XIX. Kassel: Edition Reichenberger, 2016, 596 p. ISBN 978-3-944244-46-4
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 25, 2018, págs. 305-308
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). (2016): Autores traductores en la españa del siglo XIX
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 445-446
Este volumen intenta descifrar los motivos que impulsaron a tantos autores del siglo XIX a convertirse en traductores (o ver si se trata, más bien, de traductores convertidos en autores): dilucidar los motivos por los que eligieron a determinadas obras extranjeras, analizar el resultado de su ejercicio y ver hasta qué punto éste determina su escritura posterior, aunque también, en sentido contrario, ver si es su poética personal la que influye de forma decisiva en el modo de traducir, “domesticando” al escritor extranjero y haciéndolo propio.
Se trata de aproximarse a la escritura como una forma de traducción y a la traducción como una forma de escritura. Si bien la primera no puede ser nunca totalmente original, la segunda nunca puede ser exclusivamente subsidiaria. De igual modo, cabe estudiar la relación entre la práctica traductora y la reflexión sobre la traducción, pues parte considerable de dicha reflexión está vinculada a la propia experiencia de los traductores.
Cada capítulo, además del estudio sobre el autor traductor, ofrece una relación completa de sus traducciones y una bibliografía crítica. Este volumen constituye una notable aportación tanto al conocimiento de la actividad de los escritores estudiados como a la comprensión de la historia de la traducción en la España del siglo XIX.
Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción
págs. 1-12
págs. 13-27
págs. 28-36
Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético
págs. 37-44
José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética
págs. 45-58
Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX
págs. 59-70
págs. 71-77
Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor
págs. 78-92
págs. 93-110
págs. 111-119
Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego
págs. 120-128
José María de Carnerero: la traducción como forma de creación
págs. 129-138
págs. 139-147
Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones
págs. 148-164
págs. 165-172
págs. 173-190
Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler
págs. 191-199
De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción
págs. 200-224
págs. 225-232
Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal
págs. 233-241
Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda
págs. 242-255
págs. 256-266
págs. 267-275
Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción
págs. 276-287
Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española
págs. 288-295
Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción "al vapor" a la obra de creación
págs. 296-310
págs. 311-322
Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra
págs. 323-344
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces
págs. 345-358
págs. 359-367
Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor
págs. 368-389
págs. 390-414
págs. 415-430
Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina
págs. 431-441
págs. 442-459
págs. 460-472
La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán
págs. 473-484
Yxart traductor: un temperamento romántico
págs. 485-494
Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista
págs. 495-502
págs. 503-509
págs. 510-530
La difusión cultural mediante la traducción: la Biblioteca Económica Filosófica de Antonio Zozaya y You
págs. 531-551
págs. 552-564
págs. 565-572
Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo
págs. 573-582
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados