Ha sido reseñado en:
Autores traductores en la España del siglo XIX
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 20, 2016, págs. 148-152
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 426-428
Revista de literatura, ISSN 0034-849X, Tomo 79, Nº 157, 2017, págs. 325-327
La relación entre creación y traducción de obras literarias: confluencias
Çédille: Revista de Estudios Franceses, ISSN-e 1699-4949, Nº. 13, 2017, págs. 569-573
Henriette Partzsch (res.)
Cuadernos de Ilustración y Romanticismo: Revista del Grupo de Estudios del siglo XVIII, ISSN 2173-0687, Nº 23, 2017, págs. 363-368
Autores traductores en la España del siglo XIX
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 19, 2017, págs. 426-428
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis (eds.) Autores traductores en la España del siglo XIX. Kassel: Edition Reichenberger, 2016, 596 p. ISBN 978-3-944244-46-4
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 25, 2018, págs. 305-308
Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute (eds.). (2016): Autores traductores en la españa del siglo XIX
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, ISSN-e 1989-5097, Nº. 10, 2019, págs. 445-446
Hacia una poética de la traducción en la España del siglo XIX: sobre los estrechos límites entre creación y traducción
págs. 1-12
págs. 13-27
págs. 28-36
Gaspar Zavala y Zamora: un traductor polifacético
págs. 37-44
José Marchena y la traducción: entre las necesidades materiales y la afinidad ideológica y estética
págs. 45-58
Félix Enciso Castrillón: hacia la profesionalización del traductor a principios del siglo XIX
págs. 59-70
págs. 71-77
Desestabilizando ortodoxias: José María Blanco White, traductor
págs. 78-92
págs. 93-110
págs. 111-119
Los disfraces de un traductor: Juan Nicasio Gallego
págs. 120-128
José María de Carnerero: la traducción como forma de creación
págs. 129-138
págs. 139-147
Manuel Bretón de los Herreros frente a la traducción: revisión crítica y nuevas aportaciones
págs. 148-164
págs. 165-172
págs. 173-190
Posibilidades y límites del traductor: el caso de Ramón López Soler
págs. 191-199
De Larra a Ramón de Arriala: entre creación y traducción
págs. 200-224
págs. 225-232
Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal
págs. 233-241
Las versiones poéticas y teatrales de una escritora romántica: Gertrudis Gómez de Avellaneda
págs. 242-255
págs. 256-266
págs. 267-275
Nemesio Fernández Cuesta: creación y traducción
págs. 276-287
Eulogio Florentino Sanz: la constante exploración de nuevas formas para la lírica española
págs. 288-295
Víctor Balaguer y Cirera: de la traducción "al vapor" a la obra de creación
págs. 296-310
págs. 311-322
Un prolífico traductor del teatro francés: Ramón de Valladares y Saavedra
págs. 323-344
Faustina Sáez de Melgar (1834-1895): una escritora y traductora fronteriza entre sombras y luces
págs. 345-358
págs. 359-367
Teodoro Llorente: obra traducida y actividad literaria de un poeta-traductor
págs. 368-389
págs. 390-414
págs. 415-430
Cuando la imaginación es soberana: el caso del polifacético José Feliu y Codina
págs. 431-441
págs. 442-459
págs. 460-472
La traducción como obra de arte: Emilia Pardo Bazán
págs. 473-484
Yxart traductor: un temperamento romántico
págs. 485-494
Banderas literarias. Eduardo López Bago y Peñalver: traducción y apostolado naturalista
págs. 495-502
págs. 503-509
págs. 510-530
La difusión cultural mediante la traducción: la Biblioteca Económica Filosófica de Antonio Zozaya y You
págs. 531-551
págs. 552-564
págs. 565-572
Magdalena de Santiago Fuentes (1873-1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo
págs. 573-582
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados