Ha sido reseñado en:
Martínez Sierra, Juan José (coord.) (2012). Reflexiones sobre la Traducción Audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València PUV, 236 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 24, 2013, págs. 319-322
La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra reflexiva y hasta personal, novedosa, en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.
La traducció audiovisual existeix com a activitat gairebé des que el cinema iniciara la seua marxa. En canvi, no podem dir el mateix del seu estudi acadèmic, l'origen del qual és bastant més recent. En aquest llibre es donen de la mà el passat, el present i el futur d'aquesta activitat, tot visitant i reflexionant sobre cada període. Un selecte grup d'acadèmics i professionals de la traducció audiovisual del nostre país és l'encarregat de plasmar en aquest volum, la situació de la traducció audiovisual a Espanya en els últims 20 anys. Es tracta doncs d'una obra reflexiva i fins i tot personal i innovadora, en la què les opinions, pensaments i vivències dels seus autors omplen lliurement les seues pàgines, i en on el món acadèmic i el professional s'uneixen per a parlar de doblatge, veus superposades, subtitulació, accessibilitat i localització de videojocs.
Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las tres visitas
págs. 17-23
La traducción para el doblaje: visión retrospectiva y evolución
págs. 25-37
El doblaje: definitivamente sí
págs. 39-44
El mundo del doblaje: reflexiones de un actor
págs. 45-47
págs. 49-56
págs. 57-68
La subtitulación en España: un panorama en transformación
págs. 69-79
El viaje del sobre acolchado: veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)
págs. 81-92
págs. 93-107
Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España
págs. 109-123
Audiovisión, audiodescripción, Audesc: la evolución de un sistema
págs. 125-130
Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?
págs. 131-144
La localización de videojuegos: el arte de traducir para entretener
págs. 145-160
La traducción audiovisual: un recorrido por quince años en la profesión
págs. 161-177
págs. 179-185
Teorías de la traducción audiovisual: un viaje de ida y vuelta para progresar
págs. 187-199
Panorama desde el puente: tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género
págs. 201-212
págs. 213-215
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados