Ha sido reseñado en:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, ISSN 1130-5509, Nº. 16, 2005, págs. 283-286
Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, ISSN 1139-7489, Nº 8, 2006, págs. 187-190
TRANS: revista de traductología, ISSN-e 2603-6967, ISSN 1137-2311, Nº 10, 2006, págs. 202-203
¿Como es la profesión de traductor?, ¿como se accede al mercado laboral? ¿que espectro de actividades debe cubrir un traductor? ¿cuantas lenguas debe dominar? Las importantes aportaciones que recoge la obra, acortan la distancia entre la teoría y la práctica, y presentan nuevas propuestas de análisis de la actividad traductora.
¿Com és la professió de traductor?, ¿com s'accedeix al mercat laboral? ¿quin és l'espectre d'activitats que ha de cobrir un traductor? ¿quantes llengües ha de dominar? Les importants aportacions que recull l'obra acurten la distància entre la teoria i la pràctica, i presenten noves propostes d'anàlisis de l'activitat traductora.
What is the translation profession like? How can you get into the job market? What range of activities must translators cover? How many languages do they need to be fluent in? The significant contributions included in this book bridge the gap between theory and practice and offer new suggestions for analysing translation activity
págs. 15-30
págs. 31-42
págs. 43-50
La lengua de signos: falsos tópicos: algunas particularidades en su proceso de interpretación
págs. 51-66
Spanish/English Translation and Interpreting in the United States: social, profesional and pragmatic aspects
págs. 67-76
págs. 77-92
págs. 93-120
Presos de palabras: el síndrome de Estocolmo y la traducción literaria
págs. 121-128
"The wrong way round?": consideracones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores
págs. 129-146
págs. 147-164
págs. 165-180
págs. 181-216
págs. 217-220
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados