Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Presos de palabras: el síndrome de Estocolmo y la traducción literaria

  • Autores: Miguel José Hagerty Fox
  • Localización: Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora / coord. por Ana Cristina García de Toro, Isabel García Izquierdo, 2005, ISBN 84-8021-485-6, págs. 121-128
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Más allá de los fallos provocados por falsos amigos, anglicismos, galicismos o el simple desconocimiento y la ignorancia, existe todo un léxico en uso hoy en el castellano que procede de la convivencia intercultural, en el mejor de los casos, y de la imposición lingüística en el peor, que a pesar de ser percibido como incorrecto o fuera de contexto, es utilizado con fingida naturalidad por un alarmante número de profesionales con afán de proyectar una imagen de cosmopolitismo intelectual. El empleo de este léxico se encuentra muy extendido spbre todo en los periodistas de cualquier medio, pero también en publicaciones científicas y ofiiciales, y hasta en libros de texto utilizados en la enseñanza en todos los niveles. Pero también es cierto que, en gran medida, es un problema cuya causa imnediata radica en traducciones realizadas por "traductores" sin la adecuada preparación profesional. Tras un fondo teórico en que se presentan nuevos conceptos, o al menos diferentes, tales como "bilexia", "polilexia", "palimpsetuosidad fortuita" o "síndrome preso de palabras", se propone fijar como uno de los problemas más importantes en la traducción actual "el síndrome léxico de Estocolmo". Es decir: la elección consciente de una palabra o expresión manifiestamente incorrecta pero que le hace sentir seguro al taductor ya que sabe que el receptor entenderá mejor su traducción que si utilizara la palabra o expresión correcta.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno