Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La práctica profesional de la traducción

  • Autores: Ana Cristina García de Toro, Isabel García Izquierdo
  • Localización: Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora / coord. por Ana Cristina García de Toro, Isabel García Izquierdo, 2005, ISBN 84-8021-485-6, págs. 15-30
  • Idioma: español
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • Recogemos en este capítulo algunos de los debates sobre el ejercicio profesional de la traducción (en su vertiente oral o escrita) que se han suscitado a lo largo de las sucesivas ediciones del "Seminari Permanent de Traducció i Interpretació" y que nos acercan a aquellos aspectos de la profesión que preocupan especialmente a los futuros y recien licenciados en Traducción e Interpretación. Pretendemos así retomar y dar respuesta a las principales preguntas y temas de dabate que fueron planteando los asistentes. Entre ellos: cómo conseguir el primer trabajo; que se pide a un traductor en ámbitos tan dispares como la traducción editorial; la localización, la traducción jurídica, la traducción científico- técnica, la traducción para la subtitulación o el doblaje, etc; cómo conseguir el grado de especialización necesaria; o si la formación que los estudiantes reciben en el aula es suficiente. Recogeremos para ello algunas opiniones de los ponentes que han intervenido en el citado " Seminari Permanent", especialmente de los que no han podido estar presentes en este volumen. La intención es ofrecer un compendio de reflexiones sobre la práctica de la traducción a partir de las experiencias, positivas o negativas, de uiqenes desarrollan esta actividad día a día. Un compendio que pueda ayudar a quien se interesa por esta práctica a conocerla mejor o, al menos, a conocer otros puntos de vista y contrastarlos con los suyos propios.

      Inicamos el capítulo con un apartado dedicado a revisar, de manera somera, la investigación que se viene realizando en estos últimos años sobre la traducción como actividad profesional, y a continuación plantamos los tres grandes temas de debate que más tiempo han ocupado en este foro sobre la profesión que es el "Seminari Permanent": cómo acceder al mercado laboral; qué se pide y qué se espera de un traductor; y en último lugar, ¿es suficiente la formación que los reciben en las aulas para acceder con éxito en la profesión?, este último bajo el epigrafe de: la relación universidad-`profesión.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno