En este artículo se pretende cuestionar el mito de la traductología occidental contemporánea según la cual la trraducción hacia la "lengua materna" es necesariamente de calidad superior a la que se realiza hacia la lengua extranjera, premisa que lleva a la conclusión de que la única traducción aceptable sería la traducción "directa". Tras cuestionar los conceptos de lengua materna, hablante nativo, traducción directa y traducción inversa, se plantea la realidad del mercado profesional en diferentes contextos, y se ofrecen los resultados de algunos estudios empíricos que ponen en tela de juicio esta creencia tan extendida tanto dentro como fuera de nuestra profesión.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados