Este trabajo plantea el carácter especial de las traducciones de series de televisión, en las que el traductor trabaja en condiciones menos favorables que en la traducción de largometrajes. En él re revisan algunos aspectos relacionados con el proceso que, de algún modo, condicionan la labor del profesional, como el hecho de contar o no con las infraestrucuturas adecuadas, o contar o no con la elaboración de nativos del idioma al que se traduce. A continuación, se analizan los procedimientos a seguir cuando se recibe un encargo: las respuestas a las preguntas ¿como (formato de la entrega), dónde (recogida y entrega del trabajo), cuándo (plazo de entrega) y cuánto (horarios), la metodología más adecuada para traducir los diálogos del doblaje o la relación del traductor con el adaptador. como conclusión, se reivindica el papel fundamental del traductor en el proceso del doblaje ya que, en muchas ocasiones, su palpel trasciende el trabajo concreto de traductor y se convierte en adaptadore, incluso, coguionista.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados