Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones

Imagen de portada del libro La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones

Reseñas

Resumen

  • español

    La necesidad de conocer más a fondo una práctica profesional cuyas convenciones difieren entre los principales estudios de subtitulación en España motivó la investigación cuyos resultados presenta este libro. Este proyecto se centra en el estudio de la traducción para la subtitulación (subtitulación comercial o convencional, normalmente interlingüística, no para personas sordas o con restos de audición), con el objetivo esencial de describir sus normas profesionales.

    Se envió a las empresas de subtitulación del Estado español un cuestionario en línea para recabar información sobre su forma de trabajar en el ámbito de esta modalidad: formato de los subtítulos, segmentación de las líneas, criterios ortotipográficos, etc.

    El resultado es un mapa físico de cómo se realiza una parte importante del trabajo en la cadena de la subtitulación. Així, queda patente que, aunque hay ciertos parámetros que pueden diferir entre empresas o según el espacio de emisión del subtitulado, existen otros elementos de la subtitulación que sí se llevan a cabo de forma más homogénea y, por tanto, resultan fácilmente aplicables a la práctica docente.

  • català

    La necessitat de conèixer més a fons una pràctica professional les convencions de la qual difereixen entre els principals estudis de subtitulació a Espanya va motivar la investigació, i els resultats que es presenten en aquest llibre. El projecte se centra en l’estudi de la traducción per a la subtitutalació (subtitulació comercial o convencional, normalment interlingüística, no per a persones sordes o amb disminució d’audició), amb l’objectiu essencial de descriure les normes professionals.

    A tal fi, es va enviar a les empreses de subtitulació de l'Estat espanyol un qüestionari en línia per a recaptar informació sobre la seua forma de treballar en l'àmbit d'aquesta modalitat: format dels subtítols, segmentació de les línies, criteris ortotipogràfics, etc.

    El resultat és un mapa físic de com es realitza una part important del treball en la cadena de la subtitulació. Així, queda patent que, encara que hi ha certs paràmetres que poden diferir entre empreses o segons l'espai d'emissió del subtitulat, existeixen altres elements de la subtitulació que sí que es duen a terme de forma més homogènia i, per tant, resulten fàcilment aplicables a la pràctica docent.

Otros catálogos


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno