Este trabajo constituye una aproximación a la presencia de la actividad traductora en la figura de Fernando Pessoa, tanto a lo largo de su trayectoria vital como a través de su creación literaria. Ambos aspectos dan lugar al reconocimiento de la traducción en el escritor portugués en tanto profesión, por una parte, y en calidad de fenómeno, por otro lado, que se conecta a elementos esenciales de su literatura como la competencia bilingüe en portugués e inglés y la tendencia a la heteronimia. Tras el análisis de estos antecedentes, el propósito final consiste en ofrecer, trasladados desde sus lenguas originales (portugués e inglés), un conjunto de textos pessoanos en los que la traducción es contemplada como objeto principal de reflexión.
This paper constitutes an approach to Fernando Pessoa’s activity as a translator throughout his life and throughout his literary career. Both aspects lead to the acknowledgement of Pessoa’s dedication to translation as a profession, on the one hand, and as a phenomenon tightly connected with essential elements of his literature, such as his full command of both English and Portuguese languages and his inclination to heteronymy, on the other. After analysing these parameters, this article offers a collection of texts by Pessoa translated from their source languages (Portuguese and English) in which translation is viewed in itself as an object of intellectual reflection.
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados