Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo "get"

Imagen de portada del libro Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo "get"

Información General

Reseñas

Resumen

  • español

    En la primera parte, la autora ofrece un exhaustivo tratamiento sintáctico-funcional y semántico de las construcciones con "get", enfatizando la elevada frecuencia de uso, la polisemia y multifuncionalidad. En la segunda parte, analiza los resultados obtenidos en la traducción al español desde dos corpora (uno de inglés literario y otro de inglés gneral) y compara la traducción humana con la traducción automática.

  • català

    En la primera part l'autora ofereix un exhaustiu tractament sintacticofuncional i semàntic de les construccions amb get, emfasitzant l'elevada freqüència d'ús, la polisèmia i multifiuncionalitat. En la part segona analitza els resultats obtinguts en la traducció a l'espanyol de dos corpora (un d'anglés literari i l'altre d'anglès general), i compara la traducció humana amb la traducció automàtica.

  • English

    In the first part, the author offers an exhaustive study about the syntactic-functional and semantic structures with get, emphasising their frequency, polysemy and multi-functionality. The second part analyses the results obtained in the Spanish translation of both corpora (literary English and English in general) and compares human versus automatic translation.

Otros catálogos


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno