págs. 5-18
págs. 19-28
Textos médicos de divulgación como introducción a la traducción científica: un estudio de caso en didáctica de la traducción alemán-español
págs. 29-48
El enfrentamiento entre "New Science" y Literatura en el siglo XVII en Inglaterra: la cosmología vitalista de Anne Conway
págs. 49-62
Traducción y divulgación científica: las revistas semanales de la prensa española
págs. 63-74
La consulta a expertos como recurso documental en la traducción y revisión de textos especializados: recomendaciones para mejorar la intención comunicativa
págs. 75-88
Física cuántica, postmodernismo y traducción: el caso de Douglas Coupland
págs. 89-100
págs. 101-122
págs. 123-132
CNAPSI: Corpus de inscripciones nabateas, norarábigas, palmirenas y siriacas antiguas. Un proyecto europeo en red
Juan Pedro Monferrer Sala, Fuensanta Guerrero, Manuel Marcos Aldón
págs. 133-150
La "política de acceso abierto": un puente entre las nuevas tecnologías y el conocimiento científico
págs. 151-166
La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica
Juan-Antonio Prieto-Velasco, María Isabel Tercedor Sánchez, Clara Inés López-Rodríguez
págs. 167-184
La interpretación en los centros sanitarios: "A veces médico, a veces paciente... pero siempre intérprete"
págs. 185-200
Didáctica de la interpretación: aplicación especializada en el ámbito de la medicina
págs. 201-224
Equivalencias en español de los verbos modales en alemán: enfoque aplicado a la traducción
págs. 225-252
págs. 253-261
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados