La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción es el tercer volumen de la colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) dedicada al estudio e investigación de nuevas perspectivas dentro del área de la traducción e interpretación, especialmente centrada en la traducción de textos literarios. Esta colección de ensayos incide en las nuevas aproximaciones a la traducción literaria y otras variedades de traducción desde una perspectiva lingüística y cultural, en la que se demuestra cómo los traductores deben poseer un dominio tanto de las competencias lingüísticas como un conocimiento amplio de las circunstancias históricas y socio-culturales que rodean al texto con el fin de poder transmitir del modo más completo y fiel los contenidos del texto original.
"Incógnita o el amor y el deber bien avenidos": primera traducción al español de la novela de William Congreve
págs. 23-40
Rewriting de canon through translation: the need to tell herstories. Translation of "Remember the Ladies" by Abigail Adams into Spanish
págs. 41-58
"I perceive the backsb of Young Ladies' Drawings, like the postscripts of their letters": Helen Lawrence, Helen Huntingdon, Helen Graham and Helen Markham through her paintings
págs. 59-82
"Non Sum Qualis Eram Bonae Sub Regno Cynarae" de Ernest Dowson: análisis traductológico de dos versiones en español
págs. 83-102
La literatura de viajes y la cultura gastronómica: "Al sur de Granada" de Gerald Brenan
págs. 103-116
"Alphonsine ou la tendresse maternelle": aspectos temáticos de la obra
págs. 117-130
"Lettres d'amour à Jeny Colon" de Gerard de Nerval: análisis traductológico de la versión española
págs. 131-148
págs. 149-164
Traducciones en busca de un poema: "Playa Blanca", de Michel Houllebecq
págs. 165-180
La literatura femenina de Costa de Marfil: la documentación en el proceso traductor del francés al español
págs. 181-192
El Fin de Siglo ante la traducción literaria: algunos casos para atender a un cambio estético
págs. 193-210
págs. 211-229
Ópera y Traducción: una aproximación a "Carmen" de Bizet
págs. 231-248
págs. 249-262
Reflexiones y propuestas sobre el análisis pretradutológico de los cómics adaptado a las novelas clásicas chinas: un estudio basado en el cómic chino "Los mandarines, historia del bosque de los letrados"
págs. 263-282
Linguistic-diatopic and contextual incompatibilities in Triple-A Resident Evil 4: localisation and its contribution to the deterioritation of the Spanish-speaking audiencies' gaming experience
págs. 283-300
págs. 301-314
De la aplicación de la traducción a otras disciplinas: el caso del cine en el proceso enseñanza-aprendizaje de la lengua francesa en los estudios de Traducción e Interpretación
págs. 315-333
págs. 335-352
British and Spanish "Courtpus" analysis: collocation patterns in court judgments for Spanish-English translators
págs. 353-366
El discurso apiturísitico: consideraciones lingüísticas y terminológicas aplicadas a su traducción (francés-español)
págs. 367-384
Aceite de oliva y vino en medicina: cuestiones en torno al léxico y traducción (DE-ES)
págs. 385-402
Léxico agroalimentario y terminología en Masterchef: análisis de la variación de frecuencia léxica en el discurso común mediante lingüística de corpus
págs. 403-420
Traducción e interpretación en servicios públicos en tiempos de COVID: aproximación de nuevas necesidades y respuestas
págs. 421-438
La competencia temática del traductor jurídico: conceptualización y adquisición
págs. 439-462
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados