Ha sido reseñado en:
Mikhail Mikhailov (res.)
Research in Corpus Linguistics (RiCL), ISSN-e 2243-4712, Vol. 10, Nº. Extra 2, 2022, págs. 153-164
Corpus-based contrastive and translation research are areas that keep evolving in the digital age, as the range of new corpus resources and tools expands, opening up to different approaches and application contexts. The current book contains a selection of papers which focus on corpora and translation research in the digital age, outlining some recent advances and explorations. After an introductory chapter which outlines language technologies applied to translation and interpreting with a view to identifying challenges and research opportunities, the first part of the book is devoted to current advances in the creation of new parallel corpora for under-researched areas, the development of tools to manage parallel corpora or as an alternative to parallel corpora, and new methodologies to improve existing translation memory systems.
The contributions in the second part of the book address a number of cutting-edge linguistic issues in the area of contrastive discourse studies and translation analysis on the basis of comparable and parallel corpora in several languages such as English, German, Swedish, French, Italian, Spanish, Portuguese and Turkish, thus showcasing the richness of the linguistic diversity carried out in these recent investigations.
Given the multiplicity of topics, methodologies and languages studied in the different chapters, the book will be of interest to a wide audience working in the fields of translation studies, contrastive linguistics and the automatic processing of language.
Corpus resources and tools: Looking back and going ahead
págs. 1-19
Now what?: A fresh look at language technologies and resources for translators and interpreters
págs. 23-48
ZHEN: A directional parallel corpus of Chinese source texts and English translations
págs. 49-73
Word alignment in a parallel corpus of Old English prose: From asymmetry to inter-syntactic annotation
págs. 75-100
Semantic textual similarity based on deep learning: Can it improve matching and retrieval for Translation Memory tools?
Tharindu Ranasinghe, Ruslan Mitkov, Constantin Orasan, Rocío Caro Quintana
págs. 101-124
TAligner 3.0: A tool to create parallel and multilingual corpora
págs. 125-146
págs. 147-173
English and Spanish discourse markers in translation: Corpus analysis and annotation
págs. 177-207
págs. 209-232
Variation of evidential values in discourse domains: A contrastive corpus-based study (English and Spanish)
págs. 233-256
The translation for dubbing of Westerns in Spain: An exploratory corpus-based analysis
págs. 257-281
Generic analysis of mobile application reviews in English and Spanish: A contrastive corpus-based study
págs. 283-306
págs. 307-323
Binomial adverbs in Germanic and Romance Languages: A corpus-based study
págs. 325-342
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados