Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


The discourse markers well and so and their equivalents in the Portuguese and Turkish subparts of the TED-MDB corpus

    1. [1] Universidade de Lisboa

      Universidade de Lisboa

      Socorro, Portugal

    2. [2] Middle East Technical University

      Middle East Technical University

      Turquía

  • Localización: Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent advances and explorations / Julia Lavid López (ed. lit.), Carmen Maíz Arévalo (ed. lit.), Juan Rafael Zamorano Mansilla (ed. lit.), 2021, ISBN 978-90-272-0918-4, págs. 209-232
  • Idioma: inglés
  • Texto completo no disponible (Saber más ...)
  • Resumen
    • The present research describes how the PDTB style of discourse annotation has been applied to transcribed TED Talks in the TED-MDB corpus, which include multifunctional elements such as well and so. The occurrence of these two markers is analyzed in English in comparison to the way they are conveyed in Portuguese and Turkish translations of TED-MDB. Their presence in discourse relations, as well as in question-response pairs found in TED Talks, are investigated. The implicitation of well and so in translation is shown to be related to their function in the context. Results also point to differences in the target languages regarding implicitation, especially when the discourse marker doesn’t fulfil a connective function.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno