Ha sido reseñado en:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 9, 2018, págs. 251-252
págs. 1-11
Traducción y olivicultura (Francés-Español) :: propuesta de marco teórico-institucional orientado a la docencia
págs. 13-20
págs. 21-31
La interdisciplinariedad de la traducción médica :: el caso del turismo de salud
págs. 33-46
págs. 49-58
págs. 59-69
págs. 69-75
págs. 77-91
La traducción de textos jurídico-enológicos :: géneros textuales y terminología (Alemán-Español)
págs. 93-102
Swaps y otros productos financieros :: siglas y acrónimos en la adopción/adaptación de términos ingleses en español
págs. 105-111
Cultivar las traducciones :: del italiano al español, Eva Mameli Calvino en Cuba
págs. 113-118
págs. 121-133
Dificultades traductológicas de rasgos ortotipográficos en la traducción literaria :: un caso de relato gótico
págs. 135-143
El aprendizaje de terminología especializada mediante el visionado de productos audiovisuales subtitulados :: hábitos y opiniones de los usuarios
págs. 145-154
págs. 155-1167
El uso de neologismos en la Ciencia Ficción y su traducción :: el caso de Ender's Game de Orson Scott Card
págs. 169-177
Gestión de la terminología con fines traductológicos :: la herramienta Filemaker
págs. 179-193
págs. 195-204
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados