El estrés en las clases virtuales de interpretación: cambios en la enseñanza y en el aprendizaje ante la «nueva normalidad» educativa
págs. 13-33
págs. 35-53
Afordances of computer-assisted language learning in higher education: a qualitative inquiry
págs. 55-70
El videojuego subtitle legends para la enseñanza de lengua inglesa en el ámbito de la traducción y la interpretación: planificación docente y percepción del alumnado
págs. 71-86
Nuevas tecnologías en traducción: ¿cuentan las universidades españolas con los recursos para la actualización del profesorado?
págs. 87-107
Los intercambios virtuales: un estudio de caso en la formación de profesores de ELE inlandeses
págs. 109-135
La enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: una experiencia docente en un máster universitario en TISP
Cristina Álvaro Aranda, Charis González, Raquel Lázaro Gutiérrez
págs. 137-153
Medicina gráfica y traducción: adquisición del conocimiento especializado y de la lengua extranjera a través del subtitulado alemán-español de videografías sobre vacunología
págs. 155-189
Clase invertida online en la universidad: estudio de caso de una asignatura de lengua española en el grado de traducción e interpretación
págs. 191-218
Pantallosos: mantenimiento de la lengua de herencia en la diáspora
págs. 219-242
Es reseña de:
Aproximación a la traducción financiera inglés-español: Textos, términos y recursos documentales
Elena Alcalde Peñalver, Alexandra Santamaría Urbieta
Comares, 2019. Interlingua. ISBN 978-84-9045-779-5
págs. 243-246
Es reseña de:
Multiculturalism and Technology-Enhanced Language Learning
Dara Tafazoli, Margarida Romero
Hershey PA : IGI global, Information Science Reference, 2017
págs. 247-251
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados