La traducción de textos farmacológicos de carácter híbrido (alemán-español): estupefacientes y psicotrópicos
págs. 3-32
págs. 33-55
La recepción de la literatura africana en España: el caso de la novela francófona senegalesa
págs. 57-77
El canon histórico de "Aspects of the Theory of Sintax (1965)" y "Cartesian Linguistics (1966)": la incidencia de las fuentes alemanas y francesas
págs. 79-93
Los textos enoturísticos: posibilidad de explotación en el aula de traducción y en la adquisición del francés con fines específicos
págs. 95-109
Errores translativos en el ámbito biosanitario: análisis y propuesta de traducción (DE-ES)
págs. 111-124
Les termes fictionnels ou «irrealia» dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de «The Lord of the Rings»
págs. 125-139
Formación inicial del docente AICLE en España: retos y claves
Francisco J. Palacios Hidalgo, María Elena Gómez Parra, Cristina Huertas Abril
págs. 141-161
págs. 163-179
Interpretación (español > alemán / inglés) en el sector vitivinícola: la cata de vino
págs. 181-199




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados