La “pérdida y restauración de España” en la historiografía latina de los siglos VIII y IX
Georges Martin
Crono-génesis de la historiografía asturiana alfonsina
Las ediciones de las Partidas en el siglo XVI
José Antonio López Nevot
La construction du paradigme royal des Bocados de oro à la Segunda Partida d’Alphonse X le Sage
Ghislaine Fournès
La creación de un nuevo léxico ético y político en la obra jurídica de Alfonso X el Sabio: un breve glosario
Irina Nanu
Las Siete Partidas no contexto da globalização do antijudaísmo no século XIII
Cybele Crossetti de Almeida, Rodrigo Laham Cohen, Yuri Leonardo Rosa Stelmach
Le Peuple, la Terre et la notion d’appartenance dans Las Partidas
Francisco Ruiz Gómez
Le mariage au service de deux rois législateurs : les Siete Partidas (1265) d’Alphonse X et Le Livre au Roi (1200) d’Aimery de Lusignan: Analyse comparative d’anthropologie historique
Myriam Greilsammer
La nomination de la tutrice dans Las Siete Partidas : contribution à l’étude de l’influence du droit romain sur la place de la femme dans le droit médiéval hispanique
Guilhem Bartolotti
Une affinité sélective ? Les Siete Partidas et la culture juridique au Portugal XIVe-XVe siècles
André Vitória
De Las Siete Partidas à Girart de Roussillon : l’autopsie d’une tentative de transplantation juridique à travers l’exemple du concept de dépendance naturelle
Jérôme Devard
Conclusions : Quelques apports d’une approche interdisciplinaire
Denis Menjot
Traduire pour convaincre dans l’Espagne du Moyen-Âge et du Siècle d’Or
Elvezio Canonica de Rochemonteix
La translation du Libro del Tesoro de Brunet Latin au cœur des enjeux culturels et politiques sous Sanche IV
Sylvie Robert
Traduire pour convaincre dans Le Libro de buen amor : les connecteurs en question
Corinne Mencé Caster
Traduire pour quoi faire ? Arguments justifiant l’utilité de la traduction dans le prologue de l’Ysopete historiado
Sophie Coussemacker
¿Por qué hay que traducir la Biblia en las lenguas vulgares? La dispositio argumentativa como recurso persuasivo en el diálogo Bononia de Fadrique Furió Ceriol (1556)
Cipriano de Valera et la traduction de la Bible en langue vernaculaire
Vincent Parello
Estrategias de persuasión en las versiones bíblicas. El caso de la Biblia de Ferrara
Sergio Fernández López
Arias Montano (y fray Luis de León) con el Cantar de los cantares:Paráfrasis, hermenéutica, persuasión
José Valentín Núñez Rivera
Los albores de la actividad traductora sino-hispánica: objetivos múltiples tras la mediación lingüística
Victoria Béguelin-Argimón
Saragosse, ville de l’enfermement dans El loco por fuerza
Kassandre Aslot
O poder das mulheres no Livro De Linhagens do conde D. Pedro de Barcelos (1): Relatos fundacionais
Maria do Rosário Ferreira
Judeus e motivos de origem hebraica no Livro das Cantigas de Dom Pedro, Conde de Barcelos
José Carlos Ribeiro Miranda
Controversias eclesiológicas y eclesiásticas alrededor del arzobispado de Toledo durante la revuelta de las Comunidades de Castilla (1520-1521)
Claudio César Rizzuto
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados
Coordinado por: