El presente volumen refleja la coherencia y versatilidad de la homenajeada, la Dra. Pilar Elena. En este sentido, hay que resaltar que sus aportaciones en el ámbito de la Traductología alemana son extensas y abarcan diversos campos, como son la gramática contrastiva, la tipología y competencia textual, la organización secuencial y la didáctica de la traducción, no solo general, sino también literaria y jurídica. Todo ello, reflejado en las contribuciones que forman parte de este volumen y son fruto, además, del aprendizaje, de la colaboración y contribución de la Dra. Pilar Elena a la Traductología en España. Esta edición as+pira a reflejar la extensión y la intensidad de la carrera docente e investigadora de una voz imprescindible para entender la recepción de la Traductología alemana en España. En los trabajos aquí presentados se abordan campos tan diversos como la traducción literaria, aspectos lingüísticos y gramaticales o de teoría de la Traducción
págs. 1-12
págs. 13-28
El análisis del texto literario como herramienta de traducción: tras los pasos de Pilar Elena
págs. 29-42
págs. 43-54
págs. 55-70
Traducir a Max Frisch: un reto para el traductor literario
págs. 71-84
Fraseología de las emociones: traducción, potencial pragmático y tratamiento lexicográfico
págs. 85-102
págs. 103-114
Sobrerrepresentación del adjetivo antepuesto en textos traducidos: ¿realidad o prejuicio?
págs. 115-132
El tratamiento de los adverbios alemanes de cantidad derivados con el sufijo /weise/ en la traducción de<>es. Un estudio basado en el Corpus pages: adverbios de cantidad, Corpus pages, técnicas de traducción, appraisal theory
págs. 133-148
En busca de la 'competencia de traductor': el caso de las prácticas de traducción jurídica alemán-español en el grado en traducción e interpretación de la Universidad de Salamanca
págs. 149-166
págs. 167-178
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados