Las unidades Fraseológicas están en plena actualidad científica como lo demuestran por un lado los numerosos estudios teóricos y prácticos y por otro lado los congresos y jornadas temáticas realizados en los últimos 40 años. Esta obra es uno de los frutos de la cooperación estrecha existente entre la Universidad de Alicante; las Universidades Tunecinas de Sousse y de La Manouba; y la Universidad de Paris 13.
Este libro, financiado por la Agencia Universitaria de Cooperación Internacional (AECI), es ya el 21’ volumen temático que trata de la fijación y de la problemática que implica de cara a la traducción. Este segundo volumen que analiza la problemática que plantean fijación, desautomatización y traducción muestra la voluntad de los diferentes equipos de investigación de cooperar, de realizar una investigación estrecha y duradera y de aportar a través de una serie de publicaciones, en forma de colección temática, su granito de arena en el complicado mundo de la fijación
Problemática conceptual del aspecto incoativo de los predicados nominales: Perspectivas para la traducción automática y humana
págs. 9-20
págs. 21-46
Les noms composés en arabe: Emplois prédicatifs et problèmes de traduction (arabe-français)
págs. 47-58
L'actualisation des adjetivaux prédicatifs: Le cas des actualisateurs terminatifs et leurs équivalents en arabe
págs. 59-70
Problématique du figement/défigement dans la traduction: Cas du français/espagnol
págs. 71-78
págs. 79-94
Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español: Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico
págs. 95-108
págs. 109-130
págs. 131-142
págs. 143-152
págs. 153-164
Défigement traductionnel?: Unités phraséologiques traduites par des étudiants en traduction littéraire
págs. 165-180
págs. 181-196
La paraphrase dans la traduction des expressions figées: Le cas d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe
págs. 197-210
págs. 211-228
Traduction des collocations spécialisées: le cas de la langue du sport
págs. 229-242
Où est la clef pour la formation des traducteurs littéraires?: Constitution d'un corpus parallèle espagnol et français
págs. 243-258
págs. 259-270
Quelques aspects du figement en arabe: la locution prépositive
págs. 271-279
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados