Este volumen ofrece una visión actual y plural de la traducción, la interpretación y la terminología en contextos especializados, con especial interés en los ámbitos jurídico-económicos, científico-técnicos y de interpretación de discursos. A través de sus diversos capítulos se reflexiona sobre cómo el lenguaje actúa como puente, o como barrera, entre expertos y ciudadanos. Entre las cuestiones que se abordan destacan la adaptación del lenguaje especializado a públicos no expertos, el uso de tecnologías aplicadas a la traducción y la interpretación, la creación de glosarios y recursos documentales o los retos de la comunicación intercultural en entornos institucionales y sanitarios. La obra combina investigación académica con aplicaciones prácticas y muestra la complejidad real del trabajo lingüístico en la sociedad actual.
El grado de especialización y desterminologización en la traducción inglés-español de series médicas
págs. 13-25
págs. 27-38
págs. 39-54
“Before being allowed to use the paid parental leave…”: análisis juritraductológico de la legislación sobre permisos de maternidad y paternidad en España y Estados Unidos
págs. 55-68
págs. 69-86
Remote simultaneous interpreting of university lectures: Findings from the University of Bologna educational interpreting service
págs. 87-100
Translating food-related cultural terminology from English into Italian: Case studies from undergraduate EFL students
págs. 101-120
págs. 121-136
Translation, hybrid languages and global culture: The case of Portunhol on the web
págs. 137-152
págs. 153-168
págs. 169-182
Análisis explícito de los patrones oracionales predominantes en el lenguaje jurídico chino: Un estudio basado en casos prácticos
págs. 183-196
págs. 197-208
Vino y salud:: La desterminologización al servicio de la divulgación
págs. 209-225
“Dar a luz sin entender nada”.: Análisis y evaluación de recursos de intermediación lingüística para la mujer en el ámbito sanitario nacional e internacional
págs. 227-240
págs. 241-256
La anticipación en interpretación bilateral: La entrevista fantasma en la fase de documentación y contextualización
págs. 257-269
Evaluación de la extracción terminológica: Panadería y repostería en inglés y español
págs. 271-285
La terminologia medioambiental en la traducción institucional de la UE:: Evaluacion de la calidad de la traduccion automática neuronal
págs. 286-304
págs. 305-320
La interpretación en el ámbito sanitario:: Comunicación médico-paciente, percepción de intérpretes y personal sanitario sobre la profesión, la incorporación de nuevas tecnologías y su enseñanza
págs. 321-329
págs. 331-341
Le bulletin économique de la bce: Autour de quelques aspects terminologiques et traductionnels de la langue spécialisée économique
págs. 343-361
Lenguaje claro, traducción intralingüística y medicina gráfica: Información accesible para pacientes oncológicos
págs. 363-376
Lenguaje administrativo claro en el contexto migratorio: Nuevos horizontes para la traducción especializada
págs. 377-392
págs. 393-400
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados