In einer globalisierten Welt sind Interkulturalität und Mehrsprachigkeit zentrale Themen in Bildung, Wissenschaft und Gesellschaft. Dieser Sammelband beleuchtet ihre Rolle in der spanischen Germanistik aus vier Perspektiven: Literaturwissenschaft, Translatologie, Linguistik und Fremdsprachendidaktik. Die 30 Beiträge untersuchen, wie interkulturelle Kommunikation, Mehrsprachigkeitsbewusstsein und kulturelle Kompetenzen gefördert werden können. Thematisiert werden unter anderem interkulturelle Literatur, Übersetzungsstrategien, vergleichende Phraseologie und didaktische Konzepte. Der Band bietet neue Impulse für Forschung und Lehre und richtet sich an Wissenschaftler und Wissenschaftlerinnen, Lehrende und Studierende, die sich mit den Herausforderungen und Chancen interkultureller Kommunikation und Mehrsprachigkeit in der Germanistik auseinandersetzen.
Interkulturalität und Mehrsprachigkeit in der Germanistik: Wo sind wir und wohin geht die Reise?
págs. 9-41
Ein afrodeutsches Leben: Trauma, Schwangerschaft und Hoffnung in "1000 serpentinen angst" (Olivia Wenzel, 2020)
págs. 45-65
págs. 67-86
La violencia en los personajes de la novela "Im Grenzland" de Sherko Fatah: un análisis intercultural
págs. 87-107
Heimat und Identität zwischen Ost- und Westdeutschland: Klaus Kordons "Auf der Sonnenseite" (2009)
págs. 109-126
págs. 127-148
"Eine Grenze, das ist ein fremdes Land": Migration und Transkulturalität bei Stefan Zweig
págs. 149-163
Übersetzungsstrategien von Idiomen für das Sprachenpaar Deutsch/Spanisch: Eine Analyse auf der Grundlage vom Korpus PaGeS
págs. 167-183
págs. 185-201
Von Sinnen: Die Weinprobe als terminologisches Feuerwerk und Herausforderung für das interkulturelle Übersetzen
págs. 203-217
Gesetzliche EU-Qualitätsregelungsbezeichnungen und natives Olivenöl extra: Fachbegriffe auf Websites andalusischer Aufsichtsratsbehörden für Olivenölunternehmen und ihre Übersetzung ins Deutsche
págs. 219-240
Fallstudie zur Dark-Serie (bo Odar & Friese, 2017): Untertitel für Gehörlose als wörtliche Übersetzung oder sprachliche Anpassung?
págs. 241-261
Translationsorientierte Sprachausbildung (TILLT): Ziele, Methoden, Entwicklungen
págs. 263-279
Zugängliches Kulturerbe und Leichte Sprache: Archäologie für alle Besucher
Silvia Toribio Camuñas, Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel
págs. 281-301
"Struwwelpeter" y "Struwwelliese" y sus traducciones españolas: educación y estereotipos en la literatura para niños del siglo XIX
págs. 303-320
La violencia de género en la legislación española y alemana: un acercamiento contrastivo a la terminología jurídica como recurso para el intérprete profesional
págs. 321-337
Propuesta didáctica para la clase de traducción: iniciación en la práctica de traducción virtual
págs. 339-358
Wortspiele unter Verwendung von Phraseologismen in deutschen und spanischen Zeitungsüberschriften: Das Problem der Ambiguität
págs. 361-384
"Mit Leib und Seele": intensificación a través de la construcción [PREP N1 "und" N2] en el discurso especializado del turismo
págs. 385-403
Musterhaftigkeit und Kreativität: Zwei gegenläufige Tendenzen im Sprachgebrauch?
págs. 405-427
págs. 429-445
págs. 447-464
Unpersönliche "man"-Konstruktionen im mehrsprachigen Vergleich: Deutsch, Spanisch, Portugiesisch
págs. 465-484
págs. 487-505
Schwierigkeiten hispanophoner DaF-Lernender beim Gebrauch von Verben mit Präpositionen: Analyse und Verbesserungsvorschläge
págs. 507-529
Förderung von Lernstrategien im Bereich Wortschatz und Sprachbewusstheit: Eine Lehrwerksanalyse
págs. 531-550
págs. 551-576
págs. 577-603
págs. 605-625
Förderung der Nicht-Umgebungssprache bei zweisprachig aufwachsenden Kindern: DaF- und DaZ-Materialien auf dem Prüfstand
págs. 627-651
Linguistic Risk-Taking Aufgabenkatalog für Lernende im deutschsprachigen Zielland: Förderung der aktiven Sprachverwendung während Studienreisen
págs. 653-674
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados