Ha sido reseñado en:
págs. 1-16
págs. 11-14
págs. 15-21
El proyecto DUBTA: nociones metodológicas para el análisis comparativo de traducciones automáticas en doblaje
págs. 17-36
págs. 37-60
La usabilidad como atributo de calidad de programas de subtitulado híbridos de TA y TH: un estudio de caso
págs. 61-80
La norma UNE-18587 sobre posedición y traducción automática: intersecciones con la industria del doblaje
págs. 81-94
Estudio del subtitulado automático bilingüe en la comunitat valenciana: El caso de l’InformatIu - Comunitat Valenciana de RTVE
págs. 95-114
págs. 115-128
págs. 129-150
El alumno aumentado: propuesta formativa para la aplicación de la traducción automática y la posedición en textos audiovisuales
págs. 151-170
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados