Ha sido reseñado en:
págs. 1-16
Accesibilidad lingüística: las normas europeas y nacionales de aplicación en aspectos traductológicos audiovisuales
págs. 17-30
págs. 31-44
págs. 45-62
Audiodescripción y lectura fácil en español: estudio de las características lingüísticas de un corpus de audiodescripciones fílmicas
págs. 63-80
La audiodescripción de espacios textuales patrimoniales: lenguaje visual y representación del conocimiento
págs. 81-96
págs. 97-116
págs. 117-130
The quality of intralingual live subtitling in minority languages: an approximation to professional methodologies
págs. 131-140
El subtitulado para sordos en grabaciones teatrales: estudio de caso del subtitulado para sordos de Amadeus
págs. 141-152
Beyond aesthetic experience: the potentials of creative subtitling in accessibility and humour
págs. 153-166
Audiodescripción (AD) y subtitulado para personas sordas (SPS) en la clase de lenguas: fundamentos de accesibilidad audiovisual didáctica (ACAD)
págs. 167-186
Subtitulado accesible en medicina: retos didácticos en la traducción de emociones
págs. 187-200
Formación de intérpretes simultáneos para la accesibilidad: relato de una experiencia didáctica
págs. 201-224
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados