págs. 4-5
págs. 7-12
págs. 13-16
Translation in motion: Reframing language education through a reflexive lens
págs. 17-20
págs. 21-24
From resource scarcity to the material digital laboratory: Generative AI and skill-oriented design in conference interpreter training
págs. 26-53
Uso de herramientas de IAG en la formación traductora: impacto en la autoeficacia y percepción
Jahiro Samar Andrade Preciado, Héctor Javier Sánchez Ramírez, Cristian Gabriela Gallego Real
págs. 54-68
El traductor al mando: la integración de la IA en la enseñanza de la traducción mediante la investigación basada en el diseño
págs. 69-101
págs. 102-118
Traducción automática y variación lingüística del español: implicaciones para la formación de traductores
págs. 119-141
Lengua materna en traducción: resultados cuantitativos de un estudio empírico de triangulación de datos de docentes, traductores y estudiantes
págs. 143-160
Animación médica en la educación del paciente: enfoque de PubMed e implicaciones para la formación de traductores y la didáctica de la traducción
págs. 161-183
El que avisa no es (parcialmente) traidor. Los falsos amigos parciales en el aula de traducción general francés-español: una propuesta didáctica
págs. 184-204
La posedición en textos del ámbito científico-técnico: estudio exploratorio de un caso práctico
págs. 205-226
Es reseña de:
Accesibilidad en la comunicación / coord. por María José Varela Salinas, Cristina Plaza Lara, Iulia Mihalache
Comares, 2025. Interlingua, 408. ISBN 978-84-1369-673-7
págs. 228-230




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados