Referencias culturales: retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad aspira a ser una contribución seria a la problemática de la traducción de culturemas. Este volumen colectivo reune a investigadores con lenguas de trabajo distantes o enraizadas en un tronco común (francés-español, inglés-español, chino-español, ruso-español, rumano-francés e italiano-inglés) que, basándose en corpus que abarcan géneros tan diversos como la prensa, las redes sociales, el cine, el comic o los repositorios instucionales, analizan, desde una óptica comparativa y/o traductológica, un amplio espectro de estructuras fraseológicas y terminológicas en las que las nociones de lengua y cultura son indisociables y plantean innumerables desafíos al traductor.
This volume aims to be a serious contribution to the issue of translating culture-specific elements. It brings together researchers with distant or related working languages: French-Spanish, English-Spanish, Chinese-Spanish, Russian-Spanish, Romanian-French and Italian-English. Based on corpora covering diverse genres such as press, social networks, cinema, comics or institutional repositories, they analyze, from a comparative and/or translation perspective, a wide spectrum of phraseological and terminological structures in which the notions of language and culture are inseparable and pose countless challenges to the translator.
Phraséologie et noms de marque: Références culturelles en français et en espagnol dans le projet Phrasmark
págs. 1-19
págs. 20-35
págs. 36-50
Las colocaciones como fenómeno cultural: Análisis y traducción de las construcciones con verbo soporte metafórico que denotan sentimientos
págs. 51-69
La mujer y los estereotipos de género en la fraseología española: Apuntes para su traducción
págs. 70-92
págs. 93-109
págs. 110-125
págs. 126-143
págs. 144-161
De l’Antiquité à nos jours: Comment le droit est « devenu » une discipline culturelle dans la théorie et la pratique de la traduction
págs. 162-183
Ad-hoc specialized corpora in translation teaching: A progress report on the translation of web-based heritage tourism at the MA level
págs. 184-205
págs. 206-219
The challenges of translation and interpretation in international projects: The case of the European Twinning project between Spain and Algeria
págs. 220-240
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados