Cine y traducción (2004) Chaume Varela, Frederic

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 7

Artículos citantes

Artículo citante Anualidad Localización Autores
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3.
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3. Vol. 23 Núm. 1 Pág. 363-367 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2024 Hikma
Romero, Alejandra
Subtitulado para la Visualización de Videos sin Sonido
Subtitulado para la Visualización de Videos sin Sonido Vol. 8 Núm. 2 Pág. 1378-1392
2024 Ciencia Latina
Chablé Bautista, Milagro de Guadalupe Morales Vazquez, Eleazar Arias Ovando, Julio Cesar Aguilera Ramírez, Maritza
Aproximación a la oralidad en el cómic
Aproximación a la oralidad en el cómic Núm. 98 Pág. 275-287 ARTICULO
2024 Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Pérez Pérez, Noemí
Subtitular la comunicación no verbal
Subtitular la comunicación no verbal Vol. 23 Núm. 1 Pág. 33-58 ARTICULO
2024 Hikma
González Royo, Carmen
La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico
La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico Núm. 10 Pág. 92-114 ARTICULO
2023 Digilec
Ogea Pozo, María del Mar
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO
2023 Sendebar
Cruz Durán, Belén
May the Illocutionary Force Be with You
May the Illocutionary Force Be with You Núm. 47 Pág. 259-285 ARTICULO
2023 Revista de Filología de la Universidad de La Laguna
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés
Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés Núm. 26 Pág. 384-415
2023 Caracol
Lovón Cueva, Marco Antonio
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies? Vol. 28 Núm. 2 Pág. 11 ARTICULO
2023 Íkala
Hayes, Lydia
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2023 Íkala
Barrera Rioja, Noemí
La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda
La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda Núm. 27 Pág. 173-196
2023 TRANS
Domínguez Santana, Alberto Bolaños Medina, Alicia
Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa
Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa Vol. 55 Núm. 136 Pág. 421-436 ARTICULO
2023 Fontes linguae vasconum
Zubillaga Gómez, Naroa
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO
2023 Çédille
Reverter Oliver, Beatriz
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish Vol. 16 Núm. 2 Pág. 100-123 ARTICULO
2023 Language Value
Cruz García, Laura Vedaschi, Matias
Cómo investigar en Traducción Audiovisual
Cómo investigar en Traducción Audiovisual Núm. 42 Pág. 8 ARTICULO
2022 Tonos digital
Briales Bellón, Isabel
El doblaje de canciones en películas musicales no animadas
El doblaje de canciones en películas musicales no animadas Núm. 42 Pág. 9 ARTICULO
2022 Tonos digital
Teodoro Espárrago, Antonio
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil Núm. 14 Pág. 406-438 ARTICULO
2022 MonTI
Oltra Ripoll, Maria D.
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde Núm. 14 Pág. 465-493 ARTICULO
2022 MonTI
Villanueva Jordán, Iván
Hibridación de géneros y traducción
Hibridación de géneros y traducción Núm. 33 Pág. 65-82 ARTICULO
2022 Sendebar
Morillas, Esther
La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres
La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres Núm. 29 Pág. 159-174 ARTICULO
2022 Quaderns
Soler Pardo, Betlem
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel Vol. 21 Núm. 1 Pág. 9-32
2022 Hikma
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Bachiri Aloune, Ahlam
Into the shoes of visually impaired viewers
Into the shoes of visually impaired viewers Vol. 9 Núm. 1 Pág. 73-87
2022 International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
Ogea Pozo, María del Mar
Exploring sociolects in audiovisual texts
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123
2022 Hikma
Martínez Sierra, Juan José
Lo que Juego de Tronos nos enseñó
Lo que Juego de Tronos nos enseñó Vol. 28 Núm. 2 Pág. 64-79 ARTICULO
2022 LFE
Rivera Trigueros, Irene Sánchez Pérez, María del Mar
Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA)
Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA) Núm. 126 Pág. 117-132
2022 Lletres asturianes
Montero Domínguez, Xoán Manuel
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation Núm. 20 Pág. 1-33 ARTICULO
2022 Revista tradumàtica
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series Vol. 21 Núm. 2 Pág. 147-178
2022 Hikma
Mateos del Rosario, Alessandra Bolaños Medina, Alicia
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie Núm. 22 Pág. 283-302
2022 Viceversa
Neira Tronceda, Ivana
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística Núm. 22 Pág. 85-96
2022 Viceversa
Míguez Bóveda, Carla
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances Vol. 8 Núm. 1 Pág. 9-29 ARTICULO
2022 CLINA
Cândido Moura, Willian Henrique
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico Núm. 26 Pág. 161-180 ARTICULO
2022 TRANS
Gómez Pérez, María Carmen
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110
2022 Revista Lengua y Cultura
Gagliardi, Nicoletta
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO
2022 Hermeneus
Marqués Cobeta, Noelia
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo Vol. 67 Núm. 3 Pág. 575-591 ARTICULO
2022 Meta
Montero Domínguez, Xoán Manuel
La traducción audiovisual desde el francés en España
La traducción audiovisual desde el francés en España Núm. 25 Pág. 373-394 ARTICULO
2021 TRANS
Reverter Oliver, Beatriz Carrero Martín, José Fernando
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO
2021 Language Value
Abdallah Mohamed Moussa, Noha Candel Mora, Miguel Ángel
Reduction of prejudice toward unaccompanied foreign minors through audiovisual narratives. Effects of the similarity and of the narrative voice
Reduction of prejudice toward unaccompanied foreign minors through audiovisual narratives. Effects of the similarity and of the narrative voice Vol. 30 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO
2021 El profesional de la información
Guerrero Martín, Iñigo Igartua Perosanz, Juan José
Los estudios de corpus y la localización
Los estudios de corpus y la localización Núm. 13 Pág. 220-250 ARTICULO
2021 MonTI
Mejías Climent, Laura
Translation and telefiction
Translation and telefiction Vol. 14 Núm. 1 Pág. 33-59 ARTICULO
2021 Language Value
Villanueva Jordán, Iván
Humor verbal y traducción audiovisual
Humor verbal y traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 77-95
2021 Cuadernos AISPI
Paratore, Carlotta
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica Vol. 22 Núm. 54 Pág. 48-61 ARTICULO
2021 Panace@
Rodríguez Rodríguez, Francisco
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes Núm. 54 Pág. 5-18 ARTICULO
2021 Lenguaje y textos
Trovato, Giuseppe
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano Núm. 11 Pág. 171-181 ARTICULO
2021 Estudios de traducción
Herranz Moreno, María Teresa
Algunos indicadores acústicos de ironía verbal en contextos semiespontáneos
Algunos indicadores acústicos de ironía verbal en contextos semiespontáneos Vol. 8 Núm. 1 Pág. 85
2021 Loquens : revista española de ciencias del habla
Martínez Hernández, Diana
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020)
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020) Vol. 66 Núm. 3 Pág. 557-579 ARTICULO
2021 Meta
Villanueva Jordán, Iván
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software Núm. 51 Pág. 41-56 ARTICULO
2020 Lenguaje y textos
Soler Pardo, Betlem
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores Cândido Moura, Willian Henrique Matos, Morgana Aparecida de
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165 ARTICULO
2020 Hikma
Serandi Manuel, Raúl Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential
The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential Vol. 25 Núm. 1 Pág. 231-250
2020 Íkala
Torralba Miralles, Gloria
Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica
Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica Núm. 40 Pág. 133-156 ARTICULO
2020 Cadernos de tradução
Lerma Sanchis, María Dolores
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral?
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Núm. 31 Pág. 373-394 ARTICULO
2020 Sendebar
Carrero Martín, José Fernando L. Lapeña, Alejandro
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO
2020 LFE
Carrero Martín, José Fernando
La subtitulación amateur de series
La subtitulación amateur de series Vol. 4 Núm. 1 Pág. 95-113
2020 Beoiberística
Borljin, Jelena
Animated Films made in Spain
Animated Films made in Spain Vol. 25 Núm. 2 Pág. 495-511
2020 Íkala
Fuentes-Luque, Adrián López González, Rebeca Cristina
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy Vol. 65 Núm. 3 Pág. 707-727 ARTICULO
2020 Meta
Gupta, Taniya
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO
2019 Hikma
Ruiz San Miguel, Irene Pérez Fernández, Lucila María
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO
2019 Hikma
Ponce de León, Allison Andrea Espinoza Chocña, Raúl Antonio Mangelinckx, Jérome
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños Núm. 21 Pág. 291-321 ARTICULO
2019 Hermeneus
Sánchez Galán, María Begoña
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico Vol. 7 Núm. 2 Pág. 63-82
2019 Anuario de Letras. Lingüística y Filología
Mazzitelli, Chiara Garrido Domené, Fuensanta
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud Núm. 18 Pág. 37-59 ARTICULO
2019 Fotocinema
Mateu, Fran
Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi
Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi Núm. 4 Pág. 309-342 ARTICULO
2019 MonTI
Josephy Hernández, Daniel E.
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp.
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp. Núm. 30 Pág. 415-417 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2019 Sendebar
Ávila Cabrera, José Javier
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory Núm. 3 Pág. 75-108 ARTICULO
2019 Transletters.
León Alonso, Paula María
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language Núm. 3 Pág. 25-48 ARTICULO
2019 Transletters.
Fernández Muñoz, Enya
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción Núm. 4 Pág. 87-112 ARTICULO
2019 MonTI
Conde Ruano, José Tomás
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism Núm. 4 Pág. 57-85 ARTICULO
2019 MonTI
Zabalbeascoa Terran, Patrick Corrius, Montse
Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas
Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas Vol. 24 Núm. 2 Pág. 73-91 ARTICULO
2018 LFE
Torralba Miralles, Gloria
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje Vol. 4 Núm. 2 Pág. 13-26 ARTICULO
2018 CLINA
Gómez Pérez, María Carmen
El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual
El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual Núm. 9 Pág. 123-152 ARTICULO
2018 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Hurtado Malillos, Lorena Cuéllar Lázaro, Carmen
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO
2018 Sendebar
García Osorio, Bélgica Bolaños Medina, Alicia
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO
2018 ReiDoCrea
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan Mokhlik, Chadia El
El ajuste en videojuegos
El ajuste en videojuegos Núm. 22 Pág. 11-30 ARTICULO
2018 TRANS
Mejías Climent, Laura
El doblaje de Profilage
El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO
2018 TRANS
Ferrer Simó, María Sanz-Moreno, Raquel
La lengua de la audiodescripción
La lengua de la audiodescripción Núm. 22 Pág. 61-80 ARTICULO
2018 TRANS
Villoslada, Ana
Traducción, traductología e historieta
Traducción, traductología e historieta Núm. 7 Pág. 2 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Rodríguez Rodríguez, Francisco
Pensar la traducción con una mirada queer
Pensar la traducción con una mirada queer Núm. 7 Pág. 5 ARTICULO
2018 Tebeosfera
Nestore, Angelo
Destripando la historia
Destripando la historia Núm. 16 Pág. 95-114 ARTICULO
2018 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Lorenzo Ibáñez, Marina Quintairos Soliño, Alba
La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE
La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE Núm. 26 Pág. 163-192 ARTICULO
2017 Tejuelo
Soler Pardo, Betlem
Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia
Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia Núm. 26 Pág. 113-122 ARTICULO
2017 DeSignis
Molina, Lucía
La traducción del humor intertextual audiovisual
La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO
2017 MonTI
Botella Tejera, Carla
El lenguaje especializado en traducción audiovisual
El lenguaje especializado en traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 45 Pág. 61-69 ARTICULO
2017 Panace@
Ogea Pozo, María del Mar
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis Núm. 9 Pág. 149-180 ARTICULO
2017 MonTI
Garcia Pinos, Eva
"La novia cadáver"
"La novia cadáver" Núm. 15 Pág. 105-120 ARTICULO
2017 Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Quintairos Soliño, Alba
Audiovisual translation in teaching foreign languages
Audiovisual translation in teaching foreign languages Núm. 26 Pág. 9-21 ARTICULO
2016 Porta Linguarum
Sánchez Requena, Alicia
Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual
Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual Núm. 24 Pág. 265-280 ARTICULO
2016 Pragmalinguistica
Valero Gisbert, María Joaquina
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO
2016 Tonos digital
Sedano Ruiz, Esther Comitre Narváez, Isabel
Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral
Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral Vol. 19 Núm. 1 Pág. 63-81 ARTICULO
2016 RIED
Ibáñez Moreno, Ana Jordano de la Torre, María Vermeulen, Anna
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television Núm. 6 Pág. 109-128 ARTICULO
2016 Estudios de traducción
Tamayo Masero, Ana
La traducción al español de Entre les murs
La traducción al español de Entre les murs Núm. 12 Pág. 107-137 ARTICULO
2016 Çédille
García Luque, Francisca
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español Núm. 3 Pág. 181-211 ARTICULO
2016 MonTI
Zamora Muñoz, Pablo Alessandro, Arianna
El subtitulado para sordos en España y Alemania
El subtitulado para sordos en España y Alemania Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162 ARTICULO
2016 Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Cuéllar Lázaro, Carmen
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish Núm. 20 Pág. 25-40 ARTICULO
2016 TRANS
Ávila Cabrera, José Javier
Oralidad y narración. Un estudio de caso
Oralidad y narración. Un estudio de caso Núm. 3 Pág. 55-75 ARTICULO
2016 MonTI
Morillas, Esther
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays Núm. 26 Pág. 37-56 ARTICULO
2015 Sendebar
Ávila Cabrera, José Javier
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish Núm. 10 Pág. 1-11 ARTICULO
2015 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Ávila Cabrera, José Javier
Genética del doblaje cinematográfico
Genética del doblaje cinematográfico Núm. 14 Pág. 149-167 ARTICULO
2015 Linguistica Antverpiensia
Reyes Lozano, Julio de los
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO
2015 Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation
Huertas Abril, Cristina Burgos Barcena, Ana
“Un poquito de por favor”
“Un poquito de por favor” Núm. 4 Pág. 213-227
2014 Cuadernos AISPI
Tonin, Raffaella
Remarques sur la traduction du conte oral
Remarques sur la traduction du conte oral Núm. 22 Pág. 5-27 ARTICULO
2014 Anales de filología francesa
Camacho Maíllo, Raquel
La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano
La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano Núm. 4 Pág. 69-89
2014 Cuadernos AISPI
Flores Acuña, Estefanía
Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges
Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges Núm. 18 Pág. 215-225 ARTICULO
2014 TRANS
Martínez Tejerina, Anjana
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies Núm. 13 Pág. 251-272 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Sepielak, Katarzyna
The visual multiplicity of films and its implications for audio description
The visual multiplicity of films and its implications for audio description Núm. 13 Pág. 292-309 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Maszerowska, Anna
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors Núm. 13 Pág. 232-250 ARTICULO
2014 Linguistica Antverpiensia
Voellmer, Elena Zabalbeascoa Terran, Patrick
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO
2013 Sendebar
Miloševski, Tanja
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO
2013 Hermeneus
Romero, Lupe
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español Núm. 17 Pág. 85-102 ARTICULO
2013 TRANS
Arampatzis, Christos
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO
2013 TRANS
Chaume Varela, Frederic
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación.
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. Núm. 17 Pág. 71-84 ARTICULO
2013 TRANS
Baños, Rocío
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España.
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO
2013 TRANS
Marzà Ibàñez, Anna Torralba Miralles, Gloria
El dialecto como reto de doblaje
El dialecto como reto de doblaje Núm. 17 Pág. 151-165 ARTICULO
2013 TRANS
Reutner, Ursula
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios Núm. 2 Pág. 129-144 ARTICULO
2013 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Ogea Pozo, María del Mar
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España.
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España. Núm. 7 Pág. 143-157 ARTICULO
2013 Limite
Lerma Sanchis, María Dolores
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon Núm. 20 Pág. 201-210 ARTICULO
2013 Quaderns
Martí Ferriol, José Luis
La traducción en riesgo
La traducción en riesgo Núm. 7 Pág. 72-91 ARTICULO
2012 452ºF
Richart Marset, Mabel
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos.
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. Núm. 16 Pág. 39-48 ARTICULO
2012 TRANS
Martí Ferriol, José Luis
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling Núm. 4 Pág. 133-153 ARTICULO
2012 MonTI
McClarty, Rebecca
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy Núm. 4 Pág. 321-348 ARTICULO
2012 MonTI
Morettini, Agnese
Dubbing Dialogues... Naturally
Dubbing Dialogues... Naturally Núm. 4 Pág. 181-205 ARTICULO
2012 MonTI
Romero Fresco, Pablo
La interacción de los códigos en doblaje
La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO
2012 MonTI
Martínez Tejerina, Anjana
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020 Núm. 22 Pág. 1-39 ARTICULO
2012 Tonos digital
Arcos Urrutia, Juan Manuel
Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual
Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual Núm. 26 Pág. 99-106 ARTICULO
2011 Ambitos
Richart Marset, Mabel
Una mirada telescópica al cine en euskera
Una mirada telescópica al cine en euskera Núm. 13 Pág. 25-59 ARTICULO
2011 Hermeneus
Barambones Zubiria, Josu
Translating images
Translating images Núm. 43 Pág. 33-54 ARTICULO
2011 Miscelánea
González Vera, Pilar
La formación académica de los traductores de videojuegos en España
La formación académica de los traductores de videojuegos en España Núm. 15 Pág. 89-102 ARTICULO
2011 TRANS
Vela Valido, Jennifer
A university handbook on terminology and specialized translation (2011, Noa Talaván)
A university handbook on terminology and specialized translation (2011, Noa Talaván) Núm. 10 Pág. 207-209 RESENA_BIBLIOGRAFICA
2011 RAEL
García Riaza, Blanca
Els títols dels films de Quentin Tarantino
Els títols dels films de Quentin Tarantino Núm. 17 Pág. 167-182 ARTICULO
2010 Quaderns
Santaemilia Ruiz, José Soler Pardo, Betlem
El doblaje y subtitulado de películas alemanas
El doblaje y subtitulado de películas alemanas Núm. 2 Pág. 131-141 ARTICULO
2010 Revista de filología alemana
Rioz Mateos, Amaya
How can images be translated?
How can images be translated? Núm. 11 Pág. 161-186 ARTICULO
2009 Hermeneus
Hernández Bartolomé, Ana Isabel Mendiluce Cebrera, Gustavo
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication Núm. 6 Pág. 89-108 ARTICULO
2009 VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
Pavesi, Maria
La traductologia catalana contemporània
La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO
2008 Quaderns
Marco Borillo, Josep
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado Núm. 7 Pág. 67-86 ARTICULO
2005 Hermeneus
García Luque, Francisca
Subtitulado y doblaje
Subtitulado y doblaje Núm. 12 Pág. 119-132 ARTICULO
2005 Quaderns
Toda Iglesia, Fernando
El género fantasma
El género fantasma Vol. 19 Núm. 2 Pág. 91-107
2005 Philologia hispalensis
García Adánez, Isabel

* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Jun-2024