Cine y traducción (2004) Chaume Varela, Frederic
- Número de citas: 134 (0.7% autocitas)
-
Ámbito Citas FILOLOGIAS 99 LINGUISTICA 81 FILOLOGIA HISPANICA 16 FILOLOGIA MODERNA 13 EDUCACION 8 ARTE 3 MULTIDISCIPLINAR 2 COMUNICACION 3 TRABAJO SOCIAL 1 DOCUMENTACION 1 SOCIOLOGIA 1 PSICOLOGIA 1 - Número de reseñas: 3 reseña/s
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 7
Artículos citantes
Artículo citante | Anualidad | Localización | Autores |
---|---|---|---|
CHAUME, Frederic & PAPPENS, Jean-Noël. Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor. France, L’Harmattan, 2021, 246 pp., ISBN 978-2-343-23594-3. Vol. 23 Núm. 1 Pág. 363-367 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2024 | Hikma |
Romero, Alejandra
|
Subtitulado para la Visualización de Videos sin Sonido Vol. 8 Núm. 2 Pág. 1378-1392 | 2024 | Ciencia Latina |
Chablé Bautista, Milagro de Guadalupe
Morales Vazquez, Eleazar
Arias Ovando, Julio Cesar
Aguilera Ramírez, Maritza
|
Aproximación a la oralidad en el cómic Núm. 98 Pág. 275-287 ARTICULO | 2024 | Círculo de lingüística aplicada a la comunicación |
Pérez Pérez, Noemí
|
Subtitular la comunicación no verbal Vol. 23 Núm. 1 Pág. 33-58 ARTICULO | 2024 | Hikma |
González Royo, Carmen
|
La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico Núm. 10 Pág. 92-114 ARTICULO | 2023 | Digilec |
Ogea Pozo, María del Mar
|
La traducción del contenido musical en producciones audiovisuales para adolescentes Núm. 34 Pág. 93-127 ARTICULO | 2023 | Sendebar |
Cruz Durán, Belén
|
May the Illocutionary Force Be with You Núm. 47 Pág. 259-285 ARTICULO | 2023 | Revista de Filología de la Universidad de La Laguna |
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
|
Ideologías lingüísticas sobre el subtitulado en inglés Núm. 26 Pág. 384-415 | 2023 | Caracol |
Lovón Cueva, Marco Antonio
|
English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies? Vol. 28 Núm. 2 Pág. 11 ARTICULO | 2023 | Íkala |
Hayes, Lydia
|
The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling Vol. 28 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO | 2023 | Íkala |
Barrera Rioja, Noemí
|
La traducción mediante voces superpuestas del lenguaje espontáneo de los documentales audiovisuales sobre moda Núm. 27 Pág. 173-196 | 2023 | TRANS |
Domínguez Santana, Alberto
Bolaños Medina, Alicia
|
Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa Vol. 55 Núm. 136 Pág. 421-436 ARTICULO | 2023 | Fontes linguae vasconum |
Zubillaga Gómez, Naroa
|
El reto de traducir el lenguaje de los jóvenes españoles al francés Núm. 24 Pág. 449-474 ARTICULO | 2023 | Çédille |
Reverter Oliver, Beatriz
|
The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish Vol. 16 Núm. 2 Pág. 100-123 ARTICULO | 2023 | Language Value |
Cruz García, Laura
Vedaschi, Matias
|
Cómo investigar en Traducción Audiovisual Núm. 42 Pág. 8 ARTICULO | 2022 | Tonos digital |
Briales Bellón, Isabel
|
El doblaje de canciones en películas musicales no animadas Núm. 42 Pág. 9 ARTICULO | 2022 | Tonos digital |
Teodoro Espárrago, Antonio
|
La traducció per al doblatge de l’adaptació d’un clàssic de la literatura infantil Núm. 14 Pág. 406-438 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Oltra Ripoll, Maria D.
|
Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde Núm. 14 Pág. 465-493 ARTICULO | 2022 | MonTI |
Villanueva Jordán, Iván
|
Hibridación de géneros y traducción Núm. 33 Pág. 65-82 ARTICULO | 2022 | Sendebar |
Morillas, Esther
|
La tornada de l’ús de la traducció audiovisual en l’ensenyament de llengües estrangeres Núm. 29 Pág. 159-174 ARTICULO | 2022 | Quaderns |
Soler Pardo, Betlem
|
Aproximación a la traducción del lenguaje tabú y ofensivo al árabe. Estudio y análisis de la serie La casa de papel Vol. 21 Núm. 1 Pág. 9-32 | 2022 | Hikma |
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan
Bachiri Aloune, Ahlam
|
Into the shoes of visually impaired viewers Vol. 9 Núm. 1 Pág. 73-87 | 2022 | International Journal for 21st Century Education (IJ21CE) |
Ogea Pozo, María del Mar
|
Exploring sociolects in audiovisual texts Vol. 21 Núm. 2 Pág. 91-123 | 2022 | Hikma |
Martínez Sierra, Juan José
|
Lo que Juego de Tronos nos enseñó Vol. 28 Núm. 2 Pág. 64-79 ARTICULO | 2022 | LFE |
Rivera Trigueros, Irene
Sánchez Pérez, María del Mar
|
Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA) Núm. 126 Pág. 117-132 | 2022 | Lletres asturianes |
Montero Domínguez, Xoán Manuel
|
The aesthetics of isochrony and literal synchrony in voice-over translation Núm. 20 Pág. 1-33 ARTICULO | 2022 | Revista tradumàtica |
Rodríguez Fernández-Peña, Alfonso
|
La traducción del texto digital usado como recurso narrativo en las series Vol. 21 Núm. 2 Pág. 147-178 | 2022 | Hikma |
Mateos del Rosario, Alessandra
Bolaños Medina, Alicia
|
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie Núm. 22 Pág. 283-302 | 2022 | Viceversa |
Neira Tronceda, Ivana
|
O impacto da (para)tradución para a dobraxe na normalización lingüística Núm. 22 Pág. 85-96 | 2022 | Viceversa |
Míguez Bóveda, Carla
|
La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances Vol. 8 Núm. 1 Pág. 9-29 ARTICULO | 2022 | CLINA |
Cândido Moura, Willian Henrique
|
Heterolingüismo en las versiones multilingües del cine clásico Núm. 26 Pág. 161-180 ARTICULO | 2022 | TRANS |
Gómez Pérez, María Carmen
|
Audiovisuelle Untertitelung im DaF-Unterricht. Ein operativer Vorschlag Vol. 3 Núm. 6 Pág. 97-110 | 2022 | Revista Lengua y Cultura |
Gagliardi, Nicoletta
|
How the translation process can modify the use of stereotypes in audiovisual texts Núm. 24 Pág. 353-378 ARTICULO | 2022 | Hermeneus |
Marqués Cobeta, Noelia
|
Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo Vol. 67 Núm. 3 Pág. 575-591 ARTICULO | 2022 | Meta |
Montero Domínguez, Xoán Manuel
|
La traducción audiovisual desde el francés en España Núm. 25 Pág. 373-394 ARTICULO | 2021 | TRANS |
Reverter Oliver, Beatriz
Carrero Martín, José Fernando
|
Insights into the subtitling of films from Arabic into Spanish Vol. 14 Núm. 1 Pág. 60-84 ARTICULO | 2021 | Language Value |
Abdallah Mohamed Moussa, Noha
Candel Mora, Miguel Ángel
|
Reduction of prejudice toward unaccompanied foreign minors through audiovisual narratives. Effects of the similarity and of the narrative voice Vol. 30 Núm. 2 Pág. 9 ARTICULO | 2021 | El profesional de la información |
Guerrero Martín, Iñigo
Igartua Perosanz, Juan José
|
Los estudios de corpus y la localización Núm. 13 Pág. 220-250 ARTICULO | 2021 | MonTI |
Mejías Climent, Laura
|
Translation and telefiction Vol. 14 Núm. 1 Pág. 33-59 ARTICULO | 2021 | Language Value |
Villanueva Jordán, Iván
|
Humor verbal y traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 2 Pág. 77-95 | 2021 | Cuadernos AISPI |
Paratore, Carlotta
|
Oralidad, hibridación y lenguajes de especialidad en la traducción de medicina gráfica Vol. 22 Núm. 54 Pág. 48-61 ARTICULO | 2021 | Panace@ |
Rodríguez Rodríguez, Francisco
|
Didáctica de las lenguas y nuevos entornos digitales: el valor pedagógico del subtitulado en la enseñanza del español a italoparlantes Núm. 54 Pág. 5-18 ARTICULO | 2021 | Lenguaje y textos |
Trovato, Giuseppe
|
Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano Núm. 11 Pág. 171-181 ARTICULO | 2021 | Estudios de traducción |
Herranz Moreno, María Teresa
|
Algunos indicadores acústicos de ironía verbal en contextos semiespontáneos Vol. 8 Núm. 1 Pág. 85 | 2021 | Loquens : revista española de ciencias del habla |
Martínez Hernández, Diana
|
Metasíntesis de estudios publicados sobre traducción audiovisual y estudios LGBTQ+ (2000-2020) Vol. 66 Núm. 3 Pág. 557-579 ARTICULO | 2021 | Meta |
Villanueva Jordán, Iván
|
Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using Clipflair software Núm. 51 Pág. 41-56 ARTICULO | 2020 | Lenguaje y textos |
Soler Pardo, Betlem
|
O tratamento dos referentes culturais e a intertextualidade na tradução audiovisual Vol. 40 Núm. 1 Pág. 417-439 | 2020 | Cadernos de tradução |
Lerma Sanchis, María Dolores
Cândido Moura, Willian Henrique
Matos, Morgana Aparecida de
|
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales en la animación para adultos Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165 ARTICULO | 2020 | Hikma |
Serandi Manuel, Raúl
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
|
The Use of Passive and Active Subtitles in Foreign Language Teaching: A View to their Teaching Potential Vol. 25 Núm. 1 Pág. 231-250 | 2020 | Íkala |
Torralba Miralles, Gloria
|
Algumas considerações sobre o Multilinguismo na legendagem fílmica Núm. 40 Pág. 133-156 ARTICULO | 2020 | Cadernos de tradução |
Lerma Sanchis, María Dolores
|
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción teatral? Núm. 31 Pág. 373-394 ARTICULO | 2020 | Sendebar |
Carrero Martín, José Fernando
L. Lapeña, Alejandro
|
Método y técnica en la traducción de modismos en obras audiovisuales Vol. 26 Núm. 1 Pág. 69-83 ARTICULO | 2020 | LFE |
Carrero Martín, José Fernando
|
La subtitulación amateur de series Vol. 4 Núm. 1 Pág. 95-113 | 2020 | Beoiberística |
Borljin, Jelena
|
Animated Films made in Spain Vol. 25 Núm. 2 Pág. 495-511 | 2020 | Íkala |
Fuentes-Luque, Adrián
López González, Rebeca Cristina
|
Translating planting and payoff in Edgar Wright’s Cornetto trilogy Vol. 65 Núm. 3 Pág. 707-727 ARTICULO | 2020 | Meta |
Gupta, Taniya
|
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things Vol. 18 Núm. 1 Pág. 315-345 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Ruiz San Miguel, Irene
Pérez Fernández, Lucila María
|
Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana Vol. 18 Núm. 1 Pág. 181-209 ARTICULO | 2019 | Hikma |
Ponce de León, Allison Andrea
Espinoza Chocña, Raúl Antonio
Mangelinckx, Jérome
|
La traducción de indicios gráficos en las películas de los años 40. Sobre una colección de imágenes realizadas por Ramón de Baños Núm. 21 Pág. 291-321 ARTICULO | 2019 | Hermeneus |
Sánchez Galán, María Begoña
|
Las variedades del español a través del doblaje cinematográfico Vol. 7 Núm. 2 Pág. 63-82 | 2019 | Anuario de Letras. Lingüística y Filología |
Mazzitelli, Chiara
Garrido Domené, Fuensanta
|
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud Núm. 18 Pág. 37-59 ARTICULO | 2019 | Fotocinema |
Mateu, Fran
|
Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi Núm. 4 Pág. 309-342 ARTICULO | 2019 | MonTI |
Josephy Hernández, Daniel E.
|
Roales Ruiz, Antonio (2017). Técnicas para la Traducción Audiovisual subtitulación. Madrid: Escolar y Mayo Editores, 157 pp. Núm. 30 Pág. 415-417 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2019 | Sendebar |
Ávila Cabrera, José Javier
|
The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory Núm. 3 Pág. 75-108 ARTICULO | 2019 | Transletters. |
León Alonso, Paula María
|
Analysis of the presence of Spanish cultural aspects in American culinary language Núm. 3 Pág. 25-48 ARTICULO | 2019 | Transletters. |
Fernández Muñoz, Enya
|
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción Núm. 4 Pág. 87-112 ARTICULO | 2019 | MonTI |
Conde Ruano, José Tomás
|
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism Núm. 4 Pág. 57-85 ARTICULO | 2019 | MonTI |
Zabalbeascoa Terran, Patrick
Corrius, Montse
|
Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas Vol. 24 Núm. 2 Pág. 73-91 ARTICULO | 2018 | LFE |
Torralba Miralles, Gloria
|
Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje Vol. 4 Núm. 2 Pág. 13-26 ARTICULO | 2018 | CLINA |
Gómez Pérez, María Carmen
|
El tratamiento del multilingüismo en traducción audiovisual Núm. 9 Pág. 123-152 ARTICULO | 2018 | Skopos : revista internacional de traducción e interpretación |
Hurtado Malillos, Lorena
Cuéllar Lázaro, Carmen
|
El análisis de la variación lingüística en el doblaje de la serie Jane the Virgin Núm. 29 Pág. 81-107 ARTICULO | 2018 | Sendebar |
García Osorio, Bélgica
Bolaños Medina, Alicia
|
La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/español Núm. 7 Pág. 298-317 ARTICULO | 2018 | ReiDoCrea |
Baya Essayahi, Moulay-Lahssan
Mokhlik, Chadia El
|
El ajuste en videojuegos Núm. 22 Pág. 11-30 ARTICULO | 2018 | TRANS |
Mejías Climent, Laura
|
El doblaje de Profilage Núm. 22 Pág. 149-167 ARTICULO | 2018 | TRANS |
Ferrer Simó, María
Sanz-Moreno, Raquel
|
La lengua de la audiodescripción Núm. 22 Pág. 61-80 ARTICULO | 2018 | TRANS |
Villoslada, Ana
|
Traducción, traductología e historieta Núm. 7 Pág. 2 ARTICULO | 2018 | Tebeosfera |
Rodríguez Rodríguez, Francisco
|
Pensar la traducción con una mirada queer Núm. 7 Pág. 5 ARTICULO | 2018 | Tebeosfera |
Nestore, Angelo
|
Destripando la historia Núm. 16 Pág. 95-114 ARTICULO | 2018 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Lorenzo Ibáñez, Marina
Quintairos Soliño, Alba
|
La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE Núm. 26 Pág. 163-192 ARTICULO | 2017 | Tejuelo |
Soler Pardo, Betlem
|
Lengua e ideología: la oralidad prefabricada en árabe, ¿en qué árabe?: Identidad, verosimilitud y diglosia Núm. 26 Pág. 113-122 ARTICULO | 2017 | DeSignis |
Molina, Lucía
|
La traducción del humor intertextual audiovisual Núm. 9 Pág. 77-100 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Botella Tejera, Carla
|
El lenguaje especializado en traducción audiovisual Vol. 18 Núm. 45 Pág. 61-69 ARTICULO | 2017 | Panace@ |
Ogea Pozo, María del Mar
|
Humor and linguistic variation in Bienvenue chez les Ch'tis Núm. 9 Pág. 149-180 ARTICULO | 2017 | MonTI |
Garcia Pinos, Eva
|
"La novia cadáver" Núm. 15 Pág. 105-120 ARTICULO | 2017 | Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil |
Quintairos Soliño, Alba
|
Audiovisual translation in teaching foreign languages Núm. 26 Pág. 9-21 ARTICULO | 2016 | Porta Linguarum |
Sánchez Requena, Alicia
|
Aproximaciones a la oralidad en el texto audiovisual Núm. 24 Pág. 265-280 ARTICULO | 2016 | Pragmalinguistica |
Valero Gisbert, María Joaquina
|
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva de la serie The big bang theory Núm. 31 Pág. 33 ARTICULO | 2016 | Tonos digital |
Sedano Ruiz, Esther
Comitre Narváez, Isabel
|
Diseño y evaluación de VISP, una aplicación móvil para la práctica de la competencia oral Vol. 19 Núm. 1 Pág. 63-81 ARTICULO | 2016 | RIED |
Ibáñez Moreno, Ana
Jordano de la Torre, María
Vermeulen, Anna
|
Formal Aspects in SDH for Children in Spanish Television Núm. 6 Pág. 109-128 ARTICULO | 2016 | Estudios de traducción |
Tamayo Masero, Ana
|
La traducción al español de Entre les murs Núm. 12 Pág. 107-137 ARTICULO | 2016 | Çédille |
García Luque, Francisca
|
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español Núm. 3 Pág. 181-211 ARTICULO | 2016 | MonTI |
Zamora Muñoz, Pablo
Alessandro, Arianna
|
El subtitulado para sordos en España y Alemania Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162 ARTICULO | 2016 | Revista Española de Discapacidad (REDIS) |
Cuéllar Lázaro, Carmen
|
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish Núm. 20 Pág. 25-40 ARTICULO | 2016 | TRANS |
Ávila Cabrera, José Javier
|
Oralidad y narración. Un estudio de caso Núm. 3 Pág. 55-75 ARTICULO | 2016 | MonTI |
Morillas, Esther
|
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays Núm. 26 Pág. 37-56 ARTICULO | 2015 | Sendebar |
Ávila Cabrera, José Javier
|
Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanish Núm. 10 Pág. 1-11 ARTICULO | 2015 | Revista de lingüística y lenguas aplicadas |
Ávila Cabrera, José Javier
|
Genética del doblaje cinematográfico Núm. 14 Pág. 149-167 ARTICULO | 2015 | Linguistica Antverpiensia |
Reyes Lozano, Julio de los
|
La traducción de los culturemas en el doblaje y la subtitulación de Mad Men Núm. 14 Pág. 61-123 ARTICULO | 2015 | Cultura, lenguaje y representación = Culture, language and representation |
Huertas Abril, Cristina
Burgos Barcena, Ana
|
“Un poquito de por favor” Núm. 4 Pág. 213-227 | 2014 | Cuadernos AISPI |
Tonin, Raffaella
|
Remarques sur la traduction du conte oral Núm. 22 Pág. 5-27 ARTICULO | 2014 | Anales de filología francesa |
Camacho Maíllo, Raquel
|
La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano Núm. 4 Pág. 69-89 | 2014 | Cuadernos AISPI |
Flores Acuña, Estefanía
|
Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges Núm. 18 Pág. 215-225 ARTICULO | 2014 | TRANS |
Martínez Tejerina, Anjana
|
Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies Núm. 13 Pág. 251-272 ARTICULO | 2014 | Linguistica Antverpiensia |
Sepielak, Katarzyna
|
The visual multiplicity of films and its implications for audio description Núm. 13 Pág. 292-309 ARTICULO | 2014 | Linguistica Antverpiensia |
Maszerowska, Anna
|
How multilingual can a dubbed film be? Language combinations and national traditions as determining factors Núm. 13 Pág. 232-250 ARTICULO | 2014 | Linguistica Antverpiensia |
Voellmer, Elena
Zabalbeascoa Terran, Patrick
|
Habla oral en los subtítulos televisivos y los subtítulos de aficionados Núm. 24 Pág. 73-88 ARTICULO | 2013 | Sendebar |
Miloševski, Tanja
|
La variación lingüística en los géneros de ficción: conceptos y problemas sobre su traducibilidad Núm. 15 Pág. 191-249 ARTICULO | 2013 | Hermeneus |
Romero, Lupe
|
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español Núm. 17 Pág. 85-102 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Arampatzis, Christos
|
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Chaume Varela, Frederic
|
La compensación como estrategia para recrear la conversación espontánea en el doblaje de comedias de situación. Núm. 17 Pág. 71-84 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Baños, Rocío
|
Las normas profesionales de la traducción para el doblaje en España. Núm. 17 Pág. 35-50 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Marzà Ibàñez, Anna
Torralba Miralles, Gloria
|
El dialecto como reto de doblaje Núm. 17 Pág. 151-165 ARTICULO | 2013 | TRANS |
Reutner, Ursula
|
Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios Núm. 2 Pág. 129-144 ARTICULO | 2013 | Skopos : revista internacional de traducción e interpretación |
Ogea Pozo, María del Mar
|
Traducción audiovisual: el cine como divulgador de la Lusofonía en España. Núm. 7 Pág. 143-157 ARTICULO | 2013 | Limite |
Lerma Sanchis, María Dolores
|
Subtitle reading speeds in different languages : the case of Lethal Weapon Núm. 20 Pág. 201-210 ARTICULO | 2013 | Quaderns |
Martí Ferriol, José Luis
|
La traducción en riesgo Núm. 7 Pág. 72-91 ARTICULO | 2012 | 452ºF |
Richart Marset, Mabel
|
Nueva aproximación al cálculo de velocidades de lectura de subtítulos. Núm. 16 Pág. 39-48 ARTICULO | 2012 | TRANS |
Martí Ferriol, José Luis
|
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling Núm. 4 Pág. 133-153 ARTICULO | 2012 | MonTI |
McClarty, Rebecca
|
Profiling deaf and hard-of-hearing users of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Italy Núm. 4 Pág. 321-348 ARTICULO | 2012 | MonTI |
Morettini, Agnese
|
Dubbing Dialogues... Naturally Núm. 4 Pág. 181-205 ARTICULO | 2012 | MonTI |
Romero Fresco, Pablo
|
La interacción de los códigos en doblaje Núm. 4 Pág. 155-180 ARTICULO | 2012 | MonTI |
Martínez Tejerina, Anjana
|
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020 Núm. 22 Pág. 1-39 ARTICULO | 2012 | Tonos digital |
Arcos Urrutia, Juan Manuel
|
Algunas cuestiones en torno a la Traducción Audiovisual Núm. 26 Pág. 99-106 ARTICULO | 2011 | Ambitos |
Richart Marset, Mabel
|
Una mirada telescópica al cine en euskera Núm. 13 Pág. 25-59 ARTICULO | 2011 | Hermeneus |
Barambones Zubiria, Josu
|
Translating images Núm. 43 Pág. 33-54 ARTICULO | 2011 | Miscelánea |
González Vera, Pilar
|
La formación académica de los traductores de videojuegos en España Núm. 15 Pág. 89-102 ARTICULO | 2011 | TRANS |
Vela Valido, Jennifer
|
A university handbook on terminology and specialized translation (2011, Noa Talaván) Núm. 10 Pág. 207-209 RESENA_BIBLIOGRAFICA | 2011 | RAEL |
García Riaza, Blanca
|
Els títols dels films de Quentin Tarantino Núm. 17 Pág. 167-182 ARTICULO | 2010 | Quaderns |
Santaemilia Ruiz, José
Soler Pardo, Betlem
|
El doblaje y subtitulado de películas alemanas Núm. 2 Pág. 131-141 ARTICULO | 2010 | Revista de filología alemana |
Rioz Mateos, Amaya
|
How can images be translated? Núm. 11 Pág. 161-186 ARTICULO | 2009 | Hermeneus |
Hernández Bartolomé, Ana Isabel
Mendiluce Cebrera, Gustavo
|
Pronouns in film dubbing and the dynamics of audiovisual communication Núm. 6 Pág. 89-108 ARTICULO | 2009 | VIAL, Vigo international journal of applied linguistics |
Pavesi, Maria
|
La traductologia catalana contemporània Núm. 15 Pág. 11-30 ARTICULO | 2008 | Quaderns |
Marco Borillo, Josep
|
La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado Núm. 7 Pág. 67-86 ARTICULO | 2005 | Hermeneus |
García Luque, Francisca
|
Subtitulado y doblaje Núm. 12 Pág. 119-132 ARTICULO | 2005 | Quaderns |
Toda Iglesia, Fernando
|
El género fantasma Vol. 19 Núm. 2 Pág. 91-107 | 2005 | Philologia hispalensis |
García Adánez, Isabel
|
* Último cálculo de métricas Dialnet: 23-Jun-2024