A generatividade do habitus do tradutor: empréstimos e estrangeirismos na tradução chinesa de Terra sonâmbula
Relações de poder e tendências deformadoras na edição portuguesa da novela Se, Jie, de Eileen Chang
Safa Alferd Abou Chahla Jubran
, Cesar Augusto Miranda Matiusso
Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
The reception of Liu Cixin's Remembrance of Earth's Past among Portuguese-speaking readers: A corpus-based study
Mediating Chinese Yi minority culture: The indirect translation of Jidi Majia's poetry into Portuguese
Entre traições calculadas e liberdades criativas: a legendagem de Tropa de Elite 2 na China nas plataformas Youku e Bilibili
Bilinguismo jurídico chinês-português em Macau: análise e alinhamento de corpus com IA
Large language models in translation quality assessment: The feasibility of human-AI collaboration
Textual shifts e equivalência entre poéticas: Os Cancioneiros e o Clássico dos Poemas comparados
Entre espelhos, paralaxes e afinidades inesperadas: (re)visitando a tradução das poesias chinesa e brasileira
Tradução como espelho de culturas: uma entrevista com o sinólogo brasileiro Giorgio Sinedino




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados