Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Por uma literalidade aplicável à tradução de poesia clássica chinesa

    1. [1] Universidade de Brasília

      Universidade de Brasília

      Brasil

  • Localización: Cadernos de tradução, ISSN-e 2175-7968, ISSN 1414-526X, Vol. 45, Nº. Extra 3, 2025 (Ejemplar dedicado a: Tradução e Interculturalidade Chinês-Português)
  • Idioma: portugués
  • Títulos paralelos:
    • For a literalness applicable to the translation of classical Chinese poetry
  • Enlaces
  • Resumen
    • English

      This article discusses criteria for the literary translation of classical Chinese poetry into Portuguese and phonetic languages, noting the frequent insufficiency of the available translations in relation to the opulence of semiotic resources of the originals. Based on Wai-lim Yip’s concept of mode of apprehension and representation, and on theoretical assessments by Antoine Berman (translation of the letter) and Haroldo de Campos (translation of the sign), the need for a proposal of literalness applicable to the translation of Chinese poetry is asserted. Walter Benjamin’s theory on the evolution of the arts and the representation in cinema is applied to Wai-lim Yip’s analysis of cinematism in Chinese poetic writing, also resorting to François Cheng’s considerations. The article concludes by affirming, based on Benjamin and Yip, the importance of a work oriented by the syntax of the Chinese poem in translation for a literalness that recovers the expressive resources of the original, or its mode of apprehension and representation.

    • português

      Este artigo aponta critérios para a tradução literária da poesia chinesa clássica para o português e línguas de escritas fonéticas, constatando a comum insuficiência das traduções disponíveis em relação à opulência de recursos semióticos dos originais. A partir do conceito de Wai-lim Yip de modo de apreensão e representação, retomam-se as concepções de Antoine Berman (tradução da letra) e de Haroldo de Campos (tradução do signo), apontando a necessidade de uma proposta de literalidade aplicável à poesia chinesa. Então aplica-se a teoria de Walter Benjamin sobre a evolução das artes e a representação no cinema à descrição de Wai-lim Yip do cinematismo na poética chinesa, recorrendo, ainda, a aportes de François Cheng. Conclui-se assinalando, a partir de Benjamin e Yip, a importância do trabalho a partir da sintaxe do poema chinês em tradução, para uma literalidade que recupere os recursos expressivos do original, ou seu modo de apreensão e representação.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno