[1]
RAE de Macao (China)
Situated within the historical context of Sino-Portuguese relations, this study focuses on the last Portuguese embassy to China: the mission of Francisco Xavier de Assis Pacheco e Sampaio, with particular attention to the Chinese-Portuguese translation of the letter of credence sent by Emperor Qianlong to King Joseph I in 1753. The analysis is grounded in Anthony Pym’s theory of interculture. Known as the Grande Rolo Amarelo, the letter contains three parallel versions — in Manchu, Chinese, and Portuguese. The Portuguese version is a translation of the Chinese text, produced by Avguštin Hallerstein, a Jesuit missionary serving at the Qing Court. The Chinese version is marked by haughtiness and superiority, typical of the official discourse shaped by the ideology of Chinese centrality and the prevailing Tributary System. A comparative textual analysis of the original and the translation reveals that the translator, aware of the cultural and ideological tensions, adopted strategies to soften the explicit hierarchical tone. As a result, the Portuguese version reconstructs a relationship of diplomatic equality and balance between the two nations, contributing to the success of the embassy and the preservation of the dignity of the Portuguese Court. These interventions highlight the translator’s crucial role as an intercultural mediator, capable of reconciling and harmonizing distinct perspectives and interests.
Inserido no contexto histórico das relações sino-portuguesas, o presente estudo concentra-se na última embaixada portuguesa à China: a missão de Francisco Xavier de Assis Pacheco e Sampaio, com foco na tradução chinês-português da carta credencial enviada pelo imperador Qianlong ao rei D. José I, em 1753. A análise fundamenta-se na teoria da intercultura de Anthony Pym. Conhecida como o Grande Rolo Amarelo, a carta apresenta três versões paralelas — em manchu, chinês e português — sendo esta última uma tradução da versão chinesa, realizada por Avguštin Hallerstein, missionário jesuíta a serviço da Corte Qing. A versão chinesa é marcada por altivez e superioridade, características do discurso oficial sustentado pela ideologia da centralidade chinesa e pelo Sistema Tributário vigente. A análise textual comparativa entre o original e a tradução evidencia que o tradutor, ciente das tensões culturais e ideológicas, adotou estratégias voltadas à atenuação da hierarquia explícita. Como resultado, a tradução em português recria uma relação de igualdade e equilíbrio diplomático entre as duas nações, contribuindo para o êxito da embaixada e para a preservação da dignidade da Corte portuguesa. Essas intervenções demonstram o papel fundamental do tradutor enquanto mediador intercultural, capaz de conciliar e harmonizar perspectivas e interesses distintos.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados