China
Brasil
The present article examines Xuanzang’s (602-664 CE) contribution to the history of translation in China, with an emphasis on the transmission and translation of Buddhist scriptures. After a brief overview of Buddhist scripture translation from the Eastern Han dynasty through its decline under the Song, Yuan, and Ming dynasties, the article focuses on the two stages of Xuanzang’s career. The first stage corresponds to his journey to India, undertaken to deepen his philosophical understanding and to master Sanskrit. The second stage corresponds to his return to China, during which he translated a large number of sutras directly from Sanskrit into Chinese over a period of nineteen years. Owing to his practice of revising and correcting earlier versions, his balanced use of both literal and freer translation strategies, and his implementation of a collective work system with specialized role divisions, Xuanzang is credited with inaugurating the “New Translation” era in Chinese history. Regarding the characteristics of his translational practice, it is marked by institutional planning, comparative prudence, linguistic precision, and the retranslation of imperfect texts. These features have exerted a lasting influence on both the translation theory and translation practice in China.
O presente artigo aborda a contribuição de Xuanzang (602-664 d.C.) para a história da tradução na China, com ênfase na transmissão e tradução das escrituras budistas. Após uma breve apresentação do panorama da tradução de escrituras budistas desde a Dinastia Han Oriental até o declínio durante as Dinastias Song, Yuan e Ming, o artigo focalizará as duas fases da trajetória de Xuanzang. A primeira fase corresponde à sua viagem para a Índia, com o objetivo de aprofundamento filosófico e domínio do sânscrito. A segunda fase corresponde ao retorno à China, quando traduziu um grande número de sutras diretamente do sânscrito para o chinês durante 19 anos. Devido à sua prática de revisar e corrigir versões anteriores, ao uso equilibrado de tradução literal e livre e à implementação de um sistema de trabalho coletivo, com divisão de funções especializadas, é possível afirmar que Xuanzang deu início ao período da “Nova Tradução” na história da China. No tocante às características da prática tradutória de Xuanzang, observa-se que são marcadas pelo planejamento institucional, prudência comparativa, precisão linguística e retradução de textos imperfeitos. Tais características exercem uma influência duradoura tanto na teoria quanto na prática tradutória da China.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados