[1]
China
This article presents a comparative analysis of the Chinese subtitles of Tropa de Elite 2 (Elite Squad 2), as released on the platforms Youku and Bilibili, focusing on the cultural, political, and linguistic implications of audiovisual translation in distinct mediation environments. Drawing on the analytical models of Pedersen (2011) and Gambier (2019), the study examines a bilingual corpus comprising two versions of the film: an indirect translation via English (Youku, 2012) and a direct translation from Portuguese (Bilibili, 2022). The analysis identifies recurring patterns of omission, generalization, and domestication of extralinguistic cultural references, swear words, and pragmatically marked expressions, revealing the impact of institutional censorship practices and platform-specific logic. Results indicate that while the Youku version tends to soften or erase oral and cultural features of the original, the Bilibili version shows greater expressive freedom and creativity, particularly due to its younger, more participatory user base. This study contributes to our understanding of audiovisual translation as a context-sensitive act of discursive mediation, shaped by intersecting layers of ideological, institutional, and algorithmic constraints in the global streaming era.
Este artigo investiga comparativamente as legendas chinesas do filme Tropa de Elite 2 (精英部队2) nas plataformas Youku e Bilibili, com foco nas implicações culturais, políticas e linguísticas da tradução audiovisual em contextos diferenciados de mediação. Partindo de uma perspectiva crítica fundamentada nos modelos de análise de Pedersen (2011) e Gambier (2019), a pesquisa analisa um corpus bilíngue construído a partir das duas versões disponíveis do filme: uma tradução indireta via inglês, extraída da versão disponibilizada na Youku (lançada em 2012) e uma tradução direta a partir do português, encontrada na Bilibili (lançada em 2022). A análise identificou padrões distintos de omissão, generalização e domesticação de expressões culturais, palavrões e estruturas pragmáticas, revelando o impacto das práticas de censura institucional e da lógica algorítmica de plataformas. Os resultados mostram que, enquanto a versão da Youku tende a suavizar ou apagar traços de oralidade e identidade cultural, a versão da Bilibili demonstra maior expressividade e liberdade criativa, especialmente em virtude de seu público jovem e engajado. O estudo contribui para a compreensão da tradução audiovisual como forma de mediação discursiva altamente situada, marcada por múltiplas camadas de normatividade e agência sociotécnica na era do streaming global.
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados