La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética: Análisis lingüístico y estilístico de diversas traducciones de un haiku japonés a lenguas de grupos tipológicamente dispares
págs. 9-40
Opera co-creation: from collaborative translation to artistic co-creation in audiovisual translation and accessibility
págs. 41-63
La traducción de obras de divulgación científica sobre astronomía del siglo XIX: Análisis textual y comentario traductológico de fragmentos de Laplace, Le Verrier y Flammarion
págs. 65-90
Exploring sociolects in audiovisual texts: A new concept?
págs. 91-123
Los filtros culturales y las estrategias del traductor: Estudio de la traducción china de Del Sentimiento Trágico de la Vida basado en la Teoría de Variación
págs. 125-146
págs. 147-178
págs. 179-209
Remote interpreting in Spain after the irruption of COVID-19: A mapping exercise
págs. 211-230
págs. 231-255
Finding ethics in and out of deontological codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student interns
págs. 257-286
La gestión de proyectos de traducción: una tarea pendiente en los planes de estudio del Grado en Traducción e Interpretación en España
págs. 287-319
Are we teaching what they need?: Going beyond employability in Translation Studies
Pablo Sánchez Ayuso, María del Mar Haro Soler, Mercedes García de Quesada
págs. 321-345
Vers un enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam
Thi Cuc Phuong Nguyen, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy, Huong Nghiem Thi Thu
págs. 347-380
Lust’s dominion, or, the lascivious queen: El dominio de la lujuria, o, la reina lasciva
Es reseña de:
Dekker, Thomas; Marston, John; Day, John y Haughton, William. Lust’s dominion; or,the lascivious Queen / El dominio de La Lujuria, o, la reina lasciva. A critical and annotated edition and translation into spanish /edición crítica y anotada y traducción al español
Jesús López-Peláez Casellas, Primavera Cuder
Berlin : Peter Lang, 2019
págs. 381-384
¿Pasarán? Kommunikation im spanischen bürgerkrieg. Interacting in the spanish civil war
Es reseña de:
¿Pasarán?: kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg / coord. por Julia Kölbl, Irina Orlova, Michaela Wolf
Nap, New Academic Press, 2020. ISBN 978-3-7003-2179-8
págs. 385-388
An eye-tracking study of equivalent effect in translation: the reader experience of literary style
Es reseña de:
An eye-tracking study of equivalent effect in translation: the reader experience of literary style.
Callum Walker
London : Palgrave Macmillan, 2021
págs. 389-393
Interpreting in legal and healthcare settings: perspectives on research and training
Es reseña de:
Interpreting in legal and healthcare settings / coord. por Eva N. S. Ng, Ineke H. M. Crezee
John Benjamins Publishing Company, 2020. Benjamins Translation Library. ISBN 978-90-272-0504-9
págs. 395-399
Des mots aux actes: Traduction et technologie, regards croises sur de nouvelles pratiques
Es reseña de:
Des mots aux actes: Traduction et technologie, regards croises sur de nouvelles pratiques
Élisabeth Lavault Olleon, Maria Zimina
Paris : Classiques Garnier, 2019
págs. 401-405




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados