Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de Roald Dahl y la traducción de sus rasgos posmodernos al francés y al castellano

    1. [1] Universidad Católica de Murcia
    2. [2] Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED)
  • Localización: Hikma: estudios de traducción = translation studies, ISSN 1579-9794, Vol. 21, Nº. 2, 2022, págs. 179-209
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The deconstruction of the folktale in Roald Dahl's Revolting Rhymes and the translation of its postmodern features into French and Spanish
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Revolting Rhymes (1982) de Roald Dahl es una obra literaria infantil atípica en la que el autor galés actualiza y reescribe, tanto en forma como en contenido, seis cuentos populares. Este trabajo tiene dos objetivos: por un lado, evidenciar las características posmodernas de la obra y de qué manera estas contribuyen a lograr su propósito comunicativo; y, por el otro, analizar si dos de los elementos posmodernos más importantes del texto, la actualización de los aspectos culturales y la variedad de registros lingüísticos, están igualmente presentes en las versiones traducidas al francés y al castellano. Para ello, se han realizado dos estudios traductológicos contrastivos de tipo descriptivo con el fin de analizar la traducción de dichos elementos posmodernos en los textos meta en francés y castellano, aplicando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Molina y Hurtado (2002).

    • English

      Revolting Rhymes (1982) by Roald Dahl is an atypical work of children’s literature in which the Welsh writer updated and rewrote six traditional folk tales in both form and content. This paper aims to evince the postmodern features of Revolting Ryhmes and the way in which they contribute to reach the communicative purpose of the literary work. The second objective of this work is to analyse if two of the most significant postmodern features (the cultural update and the variety of language registers) are also present in the Spanish and French translations. To do so, two descriptive and contrastive translation studies were carried out to analyse the translation of those features in the target texts in French and Spanish based on the proposal of translation techniques of Molina and Hurtado (2002).


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno