Introducción. La traducción e interpretación entre el chino y el español en la época contemporánea: perspectivas actuales y horizontes de futuro
págs. 9-16
Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura
págs. 17-36
Situación actual de los estudios de traducción en Filología Española en China: análisis basado en los Trabajos de Fin de Máster y Tesis Doctorales de las universidades chinas (2010-2019)
págs. 37-50
La traducción del manual de instrucciones de productos inteligentes (teléfonos y tabletas): estudio contrastivo entre chino y español
págs. 51-68
págs. 69-88
Cultura española en la pantalla china: la transferencia de referentes culturales de la serie de televisión española El ministerio del tiempo en el fansubbing de China
págs. 89-108
págs. 109-125
La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta
págs. 127-146
Diminutivos en la traducción: un estudio comparativo entre español y chino en las novelas El tiempo entre costuras y Rana
págs. 147-166
La divulgación de la cultura y la literatura chinas en el mundo hispanohablante
Xintang Sun (entrevistado), Chenying Wang (entrev.)
págs. 169-181
Irene Rodríguez Arcos (res.)
Es reseña de:
La traducción literaria a finales del siglo XX y principios del XXI: hacia la disolución de fronteras / coord. por Ingrid Cáceres Würsig, María Jesús Fernández Gil
Diputación Provincial de Soria, 2019. Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, 21. ISBN 978-84-16446-51-3
págs. 185-188
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados