Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta

    1. [1] Beijing International Studies University

      Beijing International Studies University

      China

  • Localización: CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, ISSN-e 2444-1961, Vol. 6, Nº. 1, 2020 (Ejemplar dedicado a: Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons), págs. 127-146
  • Idioma: español
  • Títulos paralelos:
    • The Epistemological Relevance of the Cultural Perspective and Worldview Underlying Idioms. An Exemplary Field: Clothing
  • Enlaces
  • Resumen
    • español

      Partiendo de la traducción español-chino de los modismos, específicamente en el ámbito de la vestimenta, analizamos las divergencias y convergencias entre estas fórmulas lingüísticas con el propósito de revelar las tradiciones o percepciones culturales subyacentes, así como sus correspondientes metáforas estructurales privativas, que determinarán la siempre dificultosa elección por parte del traductor de las estrategias pertinentes para el trasvase efectivo de los modismos de una lengua a otra: transliteración, domesticación o extranjerización. Consecuentemente, la traducción de modismos va a implicar necesariamente la identificación, comprensión e interiorización de la perspectiva cultural de la comunidad hablante de esa lengua y de su cosmovisión, repertorio valórico o creencias básicas, por lo que, el traductor, en su labor, ha de asumir su crucial papel como agente mediador o modulador intercultural.

    • English

      From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms —specifically in the field of clothing—, we analyze the divergences and convergences between these linguistic formulas in order to reveal the underlying cultural traditions or perceptions, as well as their corresponding proprietary structural metaphors, which will determine the translator’s always difficult choice of the pertinent strategies for the effective transfer of idioms from one language to another: transliteration, domestication or foreignization. Consequently, the translation of idioms will necessarily involve the identification, understanding and internalization of the cultural perspective of the community that speaks that language and its worldview, value repertoire or basic beliefs, which is why translators, in their work, have to assume their crucial role as intercultural mediators or modulators. 


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno