Ayuda
Ir al contenido

Dialnet


Le marqueur de clôture voilà pour en textes journalistiques: Description sémantico-pragmatique et analyse traductologique

  • Autores: Gemma Andújar Moreno
  • Localización: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, ISSN-e 1576-4737, Nº. 28, 2006
  • Idioma: español
  • Enlaces
  • Resumen
    • À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l¿objectif de ce travail est d¿examiner dans une perspective sémanticopragmatique l¿expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol.

      L¿analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles.


Fundación Dialnet

Dialnet Plus

  • Más información sobre Dialnet Plus

Opciones de compartir

Opciones de entorno