New Trends in Audiovisual Translation is an innovative and interdisciplinary collection of articles written by leading experts in the emerging field of audiovisual translation (AVT). In a highly accessible and engaging way, it introduces readers to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when translating films and other audiovisual productions. The chapters in this volume examine translation practices and experiences in various countries, highlighting how AVT plays a crucial role in shaping debates about languages and cultures in a world increasingly dependent on audiovisual media. Through analysing materials which have been dubbed and subtitled like Bridget Jones's Diary, Forrest Gump, The Simpsons or South Park, the authors raise awareness of current issues in the study of AVT and offer new insights on this complex and vibrant area of the translation discipline.
Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential
págs. 1-18
Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds
págs. 21-43
Connecting Cultures: Cultural Transfer in Subtitling and Dubbing
págs. 44-57
págs. 58-69
Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump
págs. 70-82
Frenching the Feature Film Twice: Or le synchronien au débat
págs. 83-98
págs. 99-108
págs. 109-120
págs. 123-132
Translating Humour: The Dubbing of Bridget Jones’s Diary into Spanish
págs. 133-141
Dubbing The Simpsons in Spain: A Case Study
págs. 142-157
págs. 158-175
págs. 176-194
Dubbing English into Italian: A Closer Look at the Translation of Spoken Language
págs. 197-209
págs. 210-225
págs. 226-238
Greek Soldiers on the Screen: Politeness, Fluency and Audience Design in Subtitling
págs. 239-250
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados