Reinventar la tradición: la labor traductora de contemporáneos
págs. 3-20
págs. 21-34
págs. 35-49
Políticas editoriales en la traducción de poesía en el mercado editorial español: ediciones Hiperión y Visor Libros
págs. 53-67
Redes del exilio argentino en editorial Bruguera: funciones y prácticas de traducción en tres colecciones de literatura universal
págs. 69-81
La fuente escondida: colección peruana de literatura traducida
págs. 83-97
págs. 99-110
Sobre la colección Letras Africanas de Casa África: política editorial y recepción de literatura africana a uno y otro lado del océano
págs. 111-126
Para una historia de la traducción editorial en Argentina: "Las flores del mal" de Charles Baudelaire en los años 40
págs. 127-139
págs. 141-154
Las traducciones al español de "A room of one’s own" (1929) de Virginia Woolf: "Un cuarto para ella sola" (2022) de Enrique Girón y Andrés Arenas
págs. 157-171
págs. 173-192
Dos convenciones dramáticas en Shakespeare: (a veces omitidas en traducciones al español)
págs. 193-207
Hay tantas palabras que sueñan con tu voz: apuntes sobre la poesía de Kikí Dimulá traducida al español por Nina Anghelidis y Carlos Spinedi
págs. 207-231
Reflexión y traducción en algunas versiones al castellano de la poesía de Ezra Pound: el caso de "The tomb at Akr Çaar"
págs. 233-245
págs. 247-257
La traducción de relatos de viajes en Hispanoamérica y España: el caso de "Life in Mexico" (1843) de Madame Calderón de la Barca
págs. 259-274
págs. 277-291
Retraducir más de cincuenta años después: las traducciones mexicana y española de "Under the volcano" de Malcolm Lowry
págs. 293-307
págs. 309-323
La revisión de traducciones estadounidenses en España: un enfoque dialectal al caso de "American dirt", de Jeanine Cummins
págs. 325-341
La práctica editorial en la traducción cultural de la literatura para la infancia: el caso de Judy Moody en España y Latinoamérica
págs. 343-358
La traducción del musical "Querido Evan Hansen": análisis comparativo del doblaje en sus versiones al español como lengua de traducción en España y América
págs. 361-376
Traducción audiovisual y español en el mundo hispano: origen, presencia y evolución
págs. 377-390
La variación en traducción audiovisual: análisis de la película francesa "Entre les murs" y sus traducciones para el doblaje al español
págs. 391-406
Reimaginar "Persuasion": una adaptación audiovisual actual (2022) y sus traducciones para España y Latinoamérica
págs. 407-423
El doblaje interlectal: la persistencia de las lealtades lingüísticas nacionales ante el español neutro
págs. 425-445
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados