Claudio Rodríguez’s poetry translations: a genetic/critical approach
págs. 13-28
Equilibrio entre la “verdad total” y la “utilidad total”: tratamientos traductológicos de la fraseología en las novelas de Liu Zhenyun
págs. 29-45
The writers that came in from the cold: translator’s visibility in the Nordic noir crime fiction published in Spain
págs. 47-65
Moreno Villa: historia (revisada) de sus traducciones de Goethe
págs. 67-83
págs. 85-99
págs. 101-122
Traducción y accesibilidad en el teatro: la oferta para espectadores con discapacidad sensorial en Valencia
págs. 123-145
The role of translation paratexts in the representation of the other: annotation and iconographic aspects in the spanish editions of The pillow book by Sei Shōnagon
págs. 147-177
La experiencia de traducir a Mo Yan, premio Nobel chino: entrevista con Blas Piñero Martínez, traductor y sinólogo
págs. 181-190
Es reseña de:
Interpretáfrica: variedades del inglés de África e interpretación. El caso de Zimbabue
María Recuenco Peñalver, Miriam Seghiri Domínguez
Editorial Comares, 2024. Interlingua. ISBN 978-84-1369-158-9
págs. 193-195
Es reseña de:
El mundo del vino: textos, terminología y traducción : (alemán-español)
Editorial Comares, 2021. Interlingua, 287. ISBN 9788490459904
págs. 195-199
Es reseña de:
Las variedades del español en la traducción editorial y audiovisual: políticas, tendencias y retos / coord. por María José Hernández Guerrero, David Marín Hernández, Marcos Rodríguez Espinosa
Editorial Comares, 2024. ISBN 978-84-1369-579-2
págs. 199-202
Es reseña de:
Translation Tools and Technologies
Andrew Rothwell, Joss Moorkens, María Fernández Parra, Joanna Drugan, Frank Austermuehl
Reino Unido : Routledge, 2023
págs. 202-205




© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados