This collection invites readers to explore innovative or underexploited ways of working qualitatively with what in Translation Studies may be termed as elusive constructs.
The volume adopts a functionalist approach to focus on one such concept, namely the notion of translation problem, using case studies to illustrate how a significant elusive construct can be addressed empirically. It explores different qualitative research methodologies which, although well established in other fields, are yet to be extensively used in TS but which may nevertheless prove to be of significance for future studies as they allow elusive concepts typically found in TS to be worked with more coherently. Chapters are structured around two core ideas: first, the qualitative, systematic analysis of source text content with emphasis on the detection of translation problems as a means of creating efficient frameworks for coherent decision-making from a functional perspective; and secondly, the practical process of stereotyping and profiling specific problems within different contexts, content types or services to help identify, manage and resolve them in a number of settings, from research to professional translator training and assessment environments.
This book will be of interest to scholars in translation studies, particularly those with an interest in qualitative approaches.
págs. 3-10
págs. 11-25
págs. 26-54
págs. 55-85
Categorising problems in court translation: a study of essential documents produced in Spanish criminal proceedings
págs. 89-103
págs. 104-117
págs. 118-133
págs. 134-150
Spotlighting likely losses of meaning in culturally marked audiovisual translation: the case of "Ocho apellidos catalanes"
págs. 151-165
Translation problems in app localisation: the case of Google Home
págs. 166-184
Translation problems in an Arabic-Spanish corpus: the Louvre Abu Dhabi
págs. 185-199
págs. 200-213
The extraordinary nature of transcreation problems: the Apple corpus
págs. 214-227
págs. 228-245
A clash with censorship: applying a grounded-theory approach to Arturo Barea’s "La llama"
págs. 246-257
págs. 258-272
págs. 273-288
Spotlighting translations problems using qualitative methodology: debriefing and lessons learnt
págs. 289-296
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados