Ha sido reseñado en:
Irene Fuentes Pérez (res.)
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 14, 2024, págs. 151-153
págs. 1-14
págs. 15-30
De la teoría a la práctica y de la interpretación al comento: El Tostado y la traducción
págs. 31-54
De traductores y cronistas fingidos: los libros de caballerías y la traducción de la historia en el siglo XVI
págs. 55-70
págs. 71-88
págs. 89-104
págs. 105-122
págs. 123-136
Las traducciones de la “Academia de Estala”: una teoría poética para el clasicismo español a finales del siglo XVIII
págs. 137-153
págs. 153-168
Haciendo equilibrios para traducir al Ovidio erótico: explicaciones y justificaciones en los paratextos de versiones del siglo XIX
págs. 169-184
“Opus poliat lima, non exterat”: pensamiento de Blanco White sobre la traducción
págs. 185-202
págs. 203-216
págs. 217-232
Marcelino Menéndez Pelayo y la traducción: “What’s in a name?”
págs. 233-252
Hacia una poética de la traducción en el siglo XIX: el pensamiento traductor de Teodoro Llorente a través de sus paratextos
págs. 253-268
págs. 269-284
Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción
págs. 285-306
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
págs. 307-326
págs. 327-345
El puente de la traducción y la guerra del contexto: (A propósito de "Miseria y esplendor de la traducción" de Ortega y Gasset: una lectura política)
págs. 345-368
Darío Xohán Cabana y la literatura italiana medieval en gallego: las rutas de una traducción
págs. 369-384
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados