Ha sido reseñado en:
Irene Fuentes Pérez (res.)
Estudios de traducción, ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756, Nº. 14, 2024, págs. 151-153
La historia de la teoría de la traducción, que es el ámbito en el que se inscribe este volumen, es uno de los dos objetos de estudio de la historia de la traducción, junto al de su propia práctica. Se trata, en definitiva, de saber qué han expresado los traductores sobre su propia labor, cómo han sido valoradas las traducciones en los diferentes periodos históricos, qué clase de recomendaciones han hecho los traductores, cómo se ha desarrollado una terminología específica y cómo se relaciona teoría y práctica. Este acercamiento teórico ha generado a lo largo de la historia cierto número de textos, usualmente redactados por los propios traductores, que constituye un corpus englobado bajo el denominador de pensamiento o discurso sobre la traducción y ha sido objeto de recopilaciones y también aproximaciones críticas, pero generalmente circunscritas a un periodo en concreto. Este volumen intenta proyectar una mirada más integral, presentando una veintena larga de estudios que recorren diferentes épocas, desde la Edad Media hasta el momento actual. Por otra parte, se ha concebido como complemento a "Planteamientos historiográficos sobre la traducción en el ámbito hispánico", otra aportación colectiva inscrita en el ámbito de la historia de la traducción y también publicada en esta colección.
págs. 1-14
págs. 15-30
De la teoría a la práctica y de la interpretación al comento: El Tostado y la traducción
págs. 31-54
De traductores y cronistas fingidos: los libros de caballerías y la traducción de la historia en el siglo XVI
págs. 55-70
págs. 71-88
págs. 89-104
págs. 105-122
págs. 123-136
Las traducciones de la “Academia de Estala”: una teoría poética para el clasicismo español a finales del siglo XVIII
págs. 137-153
págs. 153-168
Haciendo equilibrios para traducir al Ovidio erótico: explicaciones y justificaciones en los paratextos de versiones del siglo XIX
págs. 169-184
“Opus poliat lima, non exterat”: pensamiento de Blanco White sobre la traducción
págs. 185-202
págs. 203-216
págs. 217-232
Marcelino Menéndez Pelayo y la traducción: “What’s in a name?”
págs. 233-252
Hacia una poética de la traducción en el siglo XIX: el pensamiento traductor de Teodoro Llorente a través de sus paratextos
págs. 253-268
págs. 269-284
Miguel de Unamuno y la albañilería de Babel: sus reflexiones epistolares sobre la traducción
págs. 285-306
Las ideas de Enrique Díez-Canedo sobre la traducción: entre la teoría y la práctica
págs. 307-326
págs. 327-345
El puente de la traducción y la guerra del contexto: (A propósito de "Miseria y esplendor de la traducción" de Ortega y Gasset: una lectura política)
págs. 345-368
Darío Xohán Cabana y la literatura italiana medieval en gallego: las rutas de una traducción
págs. 369-384
© 2001-2026 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados